【摘 要】
:
翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力.目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培
【机 构】
:
江西教育学院外文系,江西,南昌,330029
论文部分内容阅读
翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力.目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言的文化及思维差异的理解及在翻译实践中的应用,往往收效甚微.本文作者以英汉对比方法为视角,对英汉两种语言思维差异在翻译上的折射进行归纳及梳理,并认为英汉对比应贯穿于英汉互译教学的始末,在英语翻译教学中发挥积极的作用.
其他文献
随着课改的不断深入,作为语文教师要加强朗读教学,让语文课堂书声琅琅,抛开烦琐的分析、讲解,把朗读的时间还给学生,要让学生充分的朗读,在朗读中整体感知;在朗读中有所感悟;
随着我国经济的高速增长和全球化的不断发展,愈来愈多的国际贸易在区域间发生,越来越多的对外交流项目被提上了议程.因此,在此背景下语言作为一种沟通工具其合理的、持续的、
本文主要是以在高职院校高低年级间开展的一次合作学习为对象,将整个合作学习开展的背景、方式及内容进行详细介绍,并总结整个学习过程中的收获与不足,以期能对今后合作学习
当前农村中小学的办学条件对农村教育的发展有极其重要的影响,农村中小学教师的整体素质和教学理念直接制约农村地区教学改革的发展。重新安排农村中小学教师的角色,设计适合
目的 探讨细胞因子肿瘤坏死因子-α(TNF -α)、白细胞介素-6(IL -6)和白细胞介素- 10(IL-10)在重症肺炎患者肺泡灌洗液(BAIF)中的动态变化与临床意义.方法 患者入住ICU行有
本文介绍了任务型教学模式在高职英语教学中的运用,是以学生为主体的有效的教学方法和途径。举例说明了如何在运用中更好的学习英语知识。
新课标对初中英语各年级段的阅读提出了明确详细的要求,但由于各种原因,农村学生英语课外阅读较为薄弱.本文通过教学实践和教学理论的指导,针对农村学生在课外阅读方面存在的
高职学生大都具有一定的英语词汇和语法知识基础,但英语实际应用能力却亟待提高。本文旨在探讨高职英语“以应用为中心”的听、说课堂活动设计,认为高职英语教学模式应摒弃“
一个国家的汇率一向与其经济贸易密不可分.人民币升值给中国外向型企业带来了机遇的同时也伴随着挑战.人民币呈升值趋势有一系列原因,通过分析其对中国外向型企业的冲击和影