浅析政论文英译中目标谓语的确定方法

来源 :读书文摘(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:huxiaoshenshan2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:政府工作报告受众广、内容事关重大,译者在翻译时,必定要注意用语准确。本研究旨在提供政论文原语中谓语的处理方法,使目标译本能更形象、更容易被理解。通过归纳、分析与总结,文章介绍了形象译法和非形象译法两种谓语处理方法,其中形象译法包括“抽象”转“具体”、“具体”转“具体”;非形象译法包括“动”译“静”、“根据宾语确定谓语”两种细法。研究结果表明,在运用适当的谓语处理方法后,译文确能在一定程度上更容易被理解和接受。
  关键词:政府工作报告;非形象译法;形象译法;谓语处理
  1引言
  改革开放至今,国内学术界对翻译的研究层出不穷,其中涵盖对军事、法律、经济、科技、政治领域等等。而政治作为其中一种涉及国际性交流、受众面广并且公开的领域,更是受到了日益增多的翻译学者的研究青睐。相反,针对政治性工作报告(如政府工作报告)的翻译研究则凤毛麟角。其中为数不多的研究也主要针对政府工作报告的翻译方法进行评价性研究,进而提出该方法应尽量避免的问题(如翻译方法的“机械化”和“中式化”等)。最后能提出建设性翻译意见的研究报告寥寥无几。
  2英汉对比理论基础
  首先,汉语是意合(parataxis)的语言,而英文是形合(hypotaxis)的语言。也就是汉语在表达时,注重语义的传达,所以对句子的语法结构要求相对较低;而英文要遵守相应的语法规则,所以结构相对严谨。这一点主要体现在两个方面。第一,在中文中,名词、形容词、动词、数量词等成分都可以充当谓语成分;而英语中的谓语基本上都由动词担当。第二,汉语中的谓语从语法结构上来讲与主语的对应性不强,也就是谓语成分不会为了与主语一致,而出现人称、数,或者是时态的变化;而英文则必须做到主谓一致。
  其次,汉语是动态的语言,而英文是静态的语言。动态与静态的区别主要取决于动词使用的数量。中文表达中多使用连动式的谓语结构,也就是一个主语之后连接两个或两个以上的动词谓语。英文虽然主要以动词作为谓语成分,但是从数量上来讲则少得多。
  最后,汉语讲究以主体为导向,而英语则是以客体为主导。英语注重客观事物对人的作用和影响,因此他们对主体和客体有着严格的区分,而汉民族的思维往往以人为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为,因此汉民族对思维的主体和客体不加以区分。
  3英译中过程中谓语确定的方法
  3.1非形象译法,方法细分如下
  3.1.1“动”译“静”
  非形象译法这一命名的由来是根据在汉译英过程中,译者是否需要对原语内容进行形象化处理而确定的。而“动”译“静”方法来源于“英语是一种静态语言”的理论基础。多数情况下,译者为了达到翻译目的,可将原文中的汉语动词译成目标语中的名词。
  【例1】重点推进“一带一路”建设。
  【译文】priority was placed on moving forward with the Three Initiatives-the Belt and Road Initiative.
  在本例中,汉语中的“推进”是动态的动词。而在译语中,priority是名词,属静态;另外,译语中使用的place虽為动词,但属于结果动词,更具静态感。
  3.1.2根据宾语确定谓语
  “根据宾语确定谓语”这一方法,是当原文中出现类似“把握好……”、“抓好……工作”、“牢牢扭住……”等动词时,根据该动词后面的宾语确定相对应的谓语动词。
  【例2】把握好稳增长与调结构的平衡。
  【译文】maintain a balance between ensuring steady growth and making structural adjustments.
  在多数情况下,“把握好”在汉语中的意思为“做好……工作”,而很少按照字面意思——“将……握紧”使用。因此,应对这样的情况,译者可根据该动词后面的宾语(平衡)进行相对应谓语的选择。故此处“平衡”对应的谓语动词选maintain(保持)。
  3.2形象译法,方法细分如下
  3.2.1“抽象”转“具体”
  在同样的例子中,如果将“他被淘汰出局了”译成“He was kicked out of the game”,则结果更加形象,翻译过程中就出现“他被踢出场外,不能再继续比赛”这一形象场景。笔者将此法称为形象译法。
  形象译法中的“抽象”转“具体”的翻译方法来源于英语语言使用中英语的一个惯常现象,即对一个抽象的表述进行“形象处理”,形成对应形象的具体动作或形象描述,进而对其进行英文表述。因此,译者对其进行了“形象处理”,即将“控制在……以内”理解成“坐标轴中标明上、下限的纵坐标”,原文中的意思就可理解为“某个数值只能在该坐标中上限到下限之间徘徊”。据此,译者最后将其译成“does not rise above...”。同理,如若译成“always rises beneath...”、“fluctuates beneath...”或“chained lower than...”,原则上皆可。
  【例3】取消存款利率浮动上限。
  【译文】The upper limit of the floating band on deposit rates was removed.
  “取消”在汉语中释义为“停止计划”,是一种抽象的概念。译者通过“抽象”转“具体”的英译法,使得被“取消”的对象变得更形象(犹如一件物体被“移走”),读者能更形象地理解译文。同理,此处译成rid(抛开)或者dumped(丢弃)也成立。
  3.2.2“具体”转“具体”
  形象译法中“具体”转“具体”的译法是将原文中已经形象的词进行更形象、更简易化,以方便翻译工作的进行。   【例4】推进户籍制度改革。
  【译文】We pressed ahead with the reform of the household registration system.
  “推进”在原文中理解为“推动事业、工作使之前进;推向前进”之意。当译者将其译为press ahead时,原语中的“制度改革”就像是“一头牛”一般被推向前。如此的译法使译文既形象,又易于理解。
  3.3方法归纳与总结
  本文作者通过对2016年政府工作报告官方英译本的分析,归纳、分析与总结了四种谓语处理的方法,它们分别是“非形象译法”中的“动”译“静”法、根据宾语确定谓语法以及“形象译法”中的“抽象”译“具体”法和“具体”译“具体”法。具体如下图所示:
  
  4结束语
  随着我国经济的卓越发展,中国在国际舞台上的地位愈发举足轻重,越来越有话语权。而这也同样意味着每一次中国向全世界的发言,都将变得尤为重要。而汉语英译本来是个要求精细的过程,除了掌控原文总体布局,译者更应该追求原文每一个成分的完美!政治性文本作为国家发言的书面途径,则更是要求每一个译者除了精通两门语言的运用之外,还应谙熟翻译从原語译至目标语的翻译技能。本文作者通过归纳、分析李克强总理于2016年所做的政府工作报告官方英译本,总结出两大类谓语确定的方法。希望借此向广大译者提供一定借鉴价值。
  中图分类号:H315.9
  参考文献:
  [1]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:53-58.
  [2]金美玉.从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译[J].巢湖学院学报,2011,(5):75-78.
  [3]穆国豪.Tackling Problems in Chinese-English Translation[J].外国语,1995(2):44-51.
  [4]曾茜.汉英表达差异对谓语的影响及汉英翻译时谓语的确定[J].科技视界,2015(31):199-199.
  [5]张海涛.英汉思维的差异对翻译的影响[J].中国翻译,1991(1):21-23.
  作者简介:
  傅广兴(1992—),男,汉,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
其他文献
摘 要:本文受国内外多种翻转课堂教学模式的启发,将翻转课堂应用到培养未来型的学生,结合应用型大学学生特征及数学学科特点,颠覆了传统的教学模式,设计出了一套较为详细的翻转课堂模式,强调了以学生学为主体,教师教起引导、升华知识的作用,实现了人性化教学。  关键词:未来型学生;翻转课堂模式;应用型大学  《未来大学生报告》指出,科技的突飞猛进、互联网的普及和社交媒体依赖意味着未来十年的大学生和当下一代有
摘 要:马克思主义原理的研究涉及到了诸多领域,本文从幸福这一具体概念入手,在探讨了用辩证法来看待马克思主义定义的幸福后,对于用马克思主义原理来研究幸福的方式进行了分析。  关键词:马克思主义原理;幸福;辩证法  按照通常的定义而言,幸福属于巨大程度的快乐,而与之相反的不幸是人生重大的痛苦。古代的哲人曾经说过:“幸福就其最广范围而言,就是我们所能有最大快乐。”但是如果用马克思主义的观点来对其进行研究
摘 要:本文从细述情境教学法运用在初中历史教学中的重要性出发,并在此基础上,对初中历史教学过程中情境教学法的有关使用举措进行了一番探究,望可以为初中历史教学质量的提升提供一些实质性的建议。  关键词:情境教学;初中历史;教学  随新课改的不断推进,其除了给初中历史教学带来了新的发展方向以外,还使得对传统的教学方式改革势在必行。情境教学方式就是在此条件下诞生的,且也是改善历史教学课堂的有效举措之一。
摘 要:在幼兒教学当中,游戏是让其了解文学知识、领悟一定道理的主要途径,而幼儿文学接受的游戏特征主要是伴随着游戏活动进行的一种依靠教师和幼儿想象能力,并带入自身情感的游戏。在这种教学方式中需要让幼儿有充分的想象力、表达能力及环境,能够从中感受到阅读的趣味性,满足自身情感所需。  关键词:幼儿文学;接受;游戏特征  就目前国内幼儿园文学教学过程而言,还存在诸多问题,比如较为普遍的注重思想和知识方面的
摘 要:古往今来,古诗词对中国汉语的教育传承做出了巨大的贡献,古诗词的学习滋养了无数学者、诗人和孩童,特别对儿童的文学素养培养起到了重要的作用。因此在义务教育阶段的教学过程中,教师应重视古诗词的教学,通过古诗词的教学来培养儿童的汉语言文学素养,熏陶学生的语言情感,提高学生的文学表达能力。  关键词:古诗词;语文;培养;高效  义务教育阶段的古诗词是小学语文教学的重点内容之一,是语文教学的一个重要模
摘 要:在小学音乐教学中引入创客教育,是积极响应新课改的要求,也是培养创新人才的迫切需要。音乐教学的目的不仅仅是为了帮助学生掌握音乐知识,提高他们的音乐技能,更是要在教学中进行育人教育,这是音乐教学的最根本的教学目标。本篇文章主要结合现阶段小学音乐的教学现状,谈谈如何在音乐教学中开展创客教育,培养学生的音乐核心素养。  关键词:小学音乐;创客教育;教学方法;核心素养  创客教育主要是指建立在信息技
摘 要:陈旧的教学模式使学生对小语种学习的兴趣大为减弱,学习的积极性和主动性也大受影响,教与学的矛盾越来越突出。“口语伙伴”是一种借助网络或实际生活中的口语学习伙伴帮助学生学习外语口语的伙伴工具,本研究在合作学习理念的指导下,欲通过实践、总结形成一系列培养学生自主学习意识,提高自主学习策略的方法,进而促进韩语课堂教学改革,提高韩语教学质量。  关键词:口语伙伴;韩语;口语教学;实践;探讨  一、引
摘 要:本文主要介绍英语单词的几种记忆方法。通过瞬间记忆,增加大脑刺激,理解记忆,重现记忆等方法来记忆单词。  关键词:英语单词记忆;大脑刺激;理解重现  在教学过程中,学生普遍感到困难的是记忆单词。为了提高学生的记忆效率,笔者在试用新教材的过程中,对如何提高学生的记忆力方面作了一些探索。  记单词是学生学英语的一个薄弱环节,如何帮助学生在单位时间内最高效率地牢牢记住所学的词汇,只有解决了效率的问
摘 要:党的十八大提出要优先发展农村教育。笔者认为,要想抓好农村教育首先还得从基础教育入手,而作文,作为学生综合素养的具体体现,它的水平无疑是农村教育水平的最直观地展示,因而,作文教学的提升尤为关键。当下农村小学生的写作水平不容乐观,明显症状是“无话可说”,或内容空洞,或不切实际。“巧妇难为无米之炊”,有效积累和组织运用写作素材是形成自我见解和准确表达的前提,若想笔下见功夫,学会积累与运用写作素材
摘 要:随着社会的不断进步,人们对中职学生的英语水平要求越来越高。而在传统中职学校英语教学中教师为教学的主体部分,而学生只是被动的接受知识,造成目前中职学生只是了解英语知识而不会使用的问题,严重影响了学生的发展,因此,在中职英语教学中应该积极引入课堂互动教学模式,从而使学生能够在教学中占据主体地位,促进学生更好的发展。  关键词:中职院校;英语水平;积极性;互动教学模式  前言  在中职院校传统英