论文部分内容阅读
本文以德国功能学派的目的论为理论指导,以青岛崂山景区公示语翻译为案例,对现有旅游翻译中的问题与错误进行详细分析,探讨旅游翻译的有效方法与途径,对现存翻译问题进行修改与完善。旅游景区公示语主要以向包括外国游客在内的旅游者传递信息为目的,是旅游景点管理机构与游客进行沟通的重要手段与渠道。因此,旅游公示语的翻译需要遵循目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,旅游翻译实践中译者应考虑中外文化差异和读者接受能力,采取恰当的翻译策略。
This paper, based on the theory of teleology in German functionalism, translates public signs in Laoshan Scenic Spot of Qingdao into a detailed analysis of the existing problems and errors in tourism translation and discusses effective ways and means of tourism translation, Modify and improve. Tourism Scenic Spots are mainly used to convey information to tourists, including foreign tourists for the purpose of tourism attractions management agencies and tourists to communicate an important means and channels. Therefore, the translation of tourism publicity language needs to follow the principle of purpose, the law of continuity and the law of faithfulness. In the practice of tourism translation, the translator should consider the cultural differences between Chinese and foreign cultures and readers’ ability to accept and adopt appropriate translation strategies.