从归化和异化角度浅析《红楼梦》章回目录

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinger1999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:近二十年来,中国翻译界盛行两种翻译理论,即归化和异化。前者以语言结构的转换为目的,提倡作品向读者靠拢。后者以文化交际转换为目的,提倡读者向作品靠拢。笔者在本文中对杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯所译的《红楼梦》两种章回目录版本进行分析,就归化和异化进行比较。
  关键词:归化 异化 文化差异 翻译目的
  【中图分类号】H315.9
  1. 归化与异化
  1.1 归化
  美国著名翻译理论家Nida是归化翻译理论的代表人,他的翻译理论成就于二十世纪六十年代,八十年代在中国译坛广泛推行并产生极大影响,Nida的理论核心是著名的功能对等论。Nida认为,语言与语言之间没有高低优劣之分,不同语言之间存在着同构现象(isomorphs):某一概念或意义在这一语言中用形势A来表达,而在另一语言中则会用形势B来表达。因此,他认为,翻译策略应以功能对等(functional equivalence)为主。归化理论就是:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。(Venuti, 1995:20) 这种策略旨在传递给读者原作基本精神和语义内容,而不拘泥于语言表现形式或细节上的一一再现。原作中特有的文化色彩可以有保留,而由译入语中对应语代替。如:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
  在北京,高楼如雨后春笋般地涌现。
  “雨后春笋”反映的是中国的地貌风情,而like mushrooms 体现得却是英国的地貌风情,这样译好像有些失真。但我们可以设想一下,加入采取“犹如蘑菇”的翻译方法,恐怕中国读者是很难接受的。
  归化的优点是在于其流利通顺的语言易为读者所接受,让作者向读者靠拢,译文不会对读者造成理解上的障碍。就不同语言之间的语言结构的转换而言,功能对等理论无疑是十分恰当的。然而,语言毕竟是文化的产物,语言也是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因而不同文化中很难找到意义完全的对等词语。面对这样的情况,我们不得不提一提另一种重在文化交际转换的翻译方法 – 异化法。
  1.2 异化
  Venuti是异化的代表人物。按韦努蒂的说法,异化法是“对译入语的文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti, 1995:20)他提出了“反翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文体中,在风格和其他方面突出原文之“异”。将译文故意弄得不通顺,要求读者接受异国文化的特异之处。译者尽可能不破坏原文形式,而让读者向作者靠拢。异化的翻译以文化差异为前提,并容忍差异,在目的语中形成差异。
  2.《红楼梦》章回目录的归与异
  最近二十多年来,翻译研究中出现了归化和异化两个明显的趋势。前者是翻译理论深深地打上交际理论的烙印;后者是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。现在学术界已达到了共识,认为翻译已不再仅仅被看作是语言翻译符号的转换,而是一种文化转化的模式。正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。语言与文化是不可分的,没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化时才有意义。下面笔者将从归化和异化两种翻译方法着手分析、比较由杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯(David Hawkes)所翻译的两种译本的《红楼梦》章回目录。
  1) 情小妹耻情归地府//冷二郎一冷入空门
  杨:A Girl in Love Is Rejected and Kills Herself
  A Cold-Hearted Man Repents and Turns to Religion
  霍:Shame drives a warm-hearted young woman to take her life;
  And shock leads a cold-hearted young gentleman to renounce the world
  “入空门”是中国老百姓常说的,与宗教有关的词语。它是指“不恋人世,出家修行”的意思。读过《红楼梦》的读者都知道在本回中柳湘莲因误解尤三姐“不干净”而退婚,使得尤三姐蒙羞自尽。他事后才知自己错怪了尤三姐,后悔不已,遂看破红塵,跟着一个疯道士出家了。repent指后悔、懊悔做错某事(be sorry for; wish not have done),也可指宗教中的忏悔。因此,杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的repent和religion相呼应,这种翻译体现了原作的原貌。而renounce是指宣布放弃或宣布断绝关系(to give up; to say formally that one has no more connection with),戴维·霍克斯把“入空门”翻译成renounce the world虽然很好理解,但会让外国读者误以为柳湘莲也自杀了,所以这种翻译存在文化缺失,不是太好。
  2) 王凤姐弄权铁壏寺//秦鲸卿得趣馒头庵
  杨:Xifeng Abuses Her Power at Iron Threshold Temple
  Qin Zhong Amuses Himself in Steamed-Bread Convent
  霍:At Water-moon Priory Xifeng finds how much profit may be procured by the abuse of poser;
  And Qin Zhong discovers the pleasures that are to be had under the cover of darkness   “铁壏寺”和“馒头庵”是故事中的道观名称,杨宪益、戴乃迭夫妇采用的是异化法,逐字对应翻译为Iron Threshold Temple和Steamed-Bread Convent。而戴维·霍克斯则将前者译为Water-moon Priory,其中priory的意思是西方基督教的修道院(a Christian religious house or group of monks or nuns living together),对于西方读者来说,一定较喜欢这种翻译,但是对于中国英语学习者来说,一定会觉得滑稽可笑了。这是因为戴维·霍克斯采用了归划法,将具有中国文化特色的词语翻成了西方文化中对应的相关词语。至于“馒头庵”,在他的译作中已不见了踪影。
  3) 呆霸王调情遭苦打//冷郎君惧祸走他乡
  杨:A Stupid Bully Is Beaten Up for His Amorous Advances
  A Cool Yang Gentleman Leaves Home for Fear of Reprisals
  霍:In pursuit of love the Oaf King takes a fearful beating;
  And from fear of reprisal the Reluctant Playboy makes a hasty getaway
  呆霸王薛蟠是个同性恋,他爱慕男戏子柳湘莲并对其进行猥亵。柳湘莲不堪受辱,将薛蟠骗至城外,暴打一顿。因害怕薛的报复,柳游走他乡。Amorous在字典中的意思是多情的、性爱的(of love; easily moved to love, esp. sexual love),具有一定的贬义含义;advances是指友好的表示、求爱(efforts made to become friends with or to gain favorable attention from)。而in pursuit of是指追赶、追击某人或某物(the act of pursing someone or something),是中性词;love是指爱(a strong feeling or fondness for a person), 是人类一种广泛的、正常的情感。显而易见,杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译更忠实于原文,戴维·霍克斯的翻译与原文有一定的差距。
  从以上的分析中,我们可以看出三位译者在处理源语文化信息时的基本倾向: 首先,作为译者,杨宪益、戴乃迭夫妇的目的是想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化地英美读者为對象的,因而基本遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了异化的方法。戴维·霍克斯的翻译目的非常明显是为了取悦于译文地读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了归化的方法。对于学习汉语的英美读者,对想了解中国文化的英美读者,他们阅读杨宪益、戴乃迭夫妇的译本大有好处。一般英美读者阅读中国文学作品只为了猎奇,为了消遣,他们阅读戴维·霍克斯的译本就可以了。可见,翻译目的的不同,读者对象的不同,翻译的方法也就不尽相同。
  3.结束语
  译者在翻译中所碰到的问题不外乎语言差异和文化差异。就这两种差异在文学作品中的处理而言,笔者认为,功能对等的原则应主要用于处理语言差异,即以归化为主,而处理文化差异,则主要应以洋化为主,即异化。此外,根据交际目的选择则略也很重要。
  参考文献:
  郭建中:“翻译中的文化因素”,《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年版。
  孙致礼:“第三章 翻译方法”,《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年版。
  王东风:“文化差异与读者反应”,《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年版。
  Nida,E.A.1993.Language,Culture,and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  Venuti,Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  zhidao.baidu.com/question/9271653.html?si=2/
其他文献
【摘要】新课程强调的课堂教学模式给我们解决了内容多、时间少的问题。课堂对教师来说,就是教学方式。在课堂改革中,教师应从角色、观念上转变,更要做好课前、课中等方面工作的改变,真正做到高效率、高质量地完成教学任务,促进学生获得高效发展。因此,高效课堂的构建,就成了当前课堂教学改革的关键。本文就新课改下如何有效构建高效课堂进行了我个人的简要阐明。  【关键词】高效课堂 关键作用 教学质量  【中图分类号
摘要:随着我们教学改革的不断推进,以及新课标的实行,打破了传统数学教学的方法,与此同时传统教学中暴露出来的弊端也日益明显,怎么样改变这些传统教学的弊端,更好的让学生去接受知识,进而提高课堂教学的有效性,这成为广大教师以及学生关注的重要问题,并开展了对高中数学课堂有效策略的探究。本文分析了目前高中数学教学中所存在的问题,并以此为根据提出了自己的建议与看法。  关键词:教育改革;数学课堂有效教学策略;
作为一名年轻教师,工作在教学一线抓好教学的同时,我深刻的感受到尊重学生人格的重要意义。学生都是单独的个体,尊重学生的人格,引领学生形成良好的人格导向,积极主动地参与到彼此尊重的浓厚氛围中去,不仅可以培养学生形成良好的道德修养,而且为学生未来的成长打下良好的基础。学生的一言一行决定着其成长的方向,教师必要的引导可以促使学生在有限的学习环境中养成良好的行为习惯。  良好的教育疏导可以让每一位学生受益,
化学是一门以实验为基础的科学,化学是研究物质的组成、结构、性质、以及变化规律的科学。初中阶段学生学习的化学知识主要是依靠客观事实来说明,而客观事实主要是依靠实验来直观认识。(化学课程应该使每一个学生以愉快的心情去学习生动有趣的化学,激励学生积极探究化学变化的奥秘,增强学生学习化学的兴趣和学好化学的信心,培养学生终身学习的意识和能力,树立为中华民族复兴和社会进步而勤奋学习的志向。郑长龙)课外化学实验
摘要:在社会发展迅速,经济增长加快,物质丰富、 竞争激烈的情况下,人们的精神需求呈现多样化发展;追求成功的动机有多强烈,内心的矛盾冲突就有多复杂,渴望倾听、理解和帮助的愿望就越强烈。EAP可帮助员工排解心理方面的困扰、解决问题,提高心理健康水平,增加幸福感,从而提高其工作绩效。本文主要从企业为什么实施EAP、EAP是什么、如何实施EAP等几个方面做了简单介绍,让人们对EAP有一个整体的了解。  关
[摘要]英语说课是近几年来比较流行和大受欢迎的一种集体教研形式,它是英语课堂教育教学研究活动中一个行之有效的、必不可少的重要环节;它是中小学英语教师专业技能训练、提高的重要方式; 它也是一条中小学英语教研方式的创新通道。因此,学习研究英语说课意义重大。笔者于此,以一篇完整的英语说课设计为依托,就英语说课的相关环节加以简析,希望对广大中小学英语教师有所启发,进而起到抛砖引玉的作用。  [关键词]英语
摘 要:在小学阶段的教学中,语文的教学是基础,也是学生学习其他科目的保障。小学生正处于识字的重要阶段,作为祖国未来的栋梁,小学生的各项能力的发展关系到国家和民族的兴衰。因此,在小学语文的教学中,教师应当重视学生语文能力的提升,重视语文教学课堂的有效性。但是,当前,小学语文的课堂教学存在着低效的现象,如何改变这样的教学现状,是笔者近来一直研究的问题。本文中,笔者立足于当前小学语文低效的课堂教学现状,