科举视角下《四书》满文本翻译始末

来源 :故宫博物院院刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guigui198302
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清廷入关后,对满族知识阶层开始推行汉文化,并根据科举考试之需翻译了《四书》、《五经》。该文以《实录》、《会典》、《钦定学政全书》、《起居注》、《黑图档》等原始资料为依据,探讨清代满文本四书的重译始末,此外还详细介绍了为皇帝经筵,编写或刊行满、汉文《四书讲章》、《大学衍义》、《日讲四书解义》等经过,充分展示清代满族知识阶层被儒家文化熏陶的过程。 After the Qing government entered the Customs, the Manchu intellectuals began to promote Chinese culture and translated the Four Books and the Five Classics according to the needs of the imperial examinations. Based on the original data of Record, Codex, Book of Qin Xuezheng, Book of Living and Black Files, this article explores the whole process of rewriting the Manchu texts in Qing Dynasty. In addition, For the emperor by the feast, prepared or published in full, Chinese “Four Books”, “Undertakings”, “Day Four Books Interpretation” and so on, fully demonstrated the Qing Dynasty Manchu intellectual class was Confucianism culture process.
其他文献