论文部分内容阅读
旨在讨论历史和文化因素在翻译英汉概念时的重要性,翻译得好要有九分文化、一分语言.从一个文化体的自身而言,语言是文化的一部分,但从语言学习的角度,文化是语言的内核.翻译英汉概念时必须了解语义对等后面的文化含义和历史背景,要考虑到"约定俗成"、创造新词义的语言规律.在对哲学文化领域存在的"不可转译性"一说做出分析之后,对一些现行的概念汉译提出质疑,从其文化内涵入手进行分析并提供建议的译名.