The Novel Tale of a Paperback 藏在平装小说里的故事

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sfyuya007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一本好书往往因引人入胜的故事而令人爱不释手,而你有没有想过书籍本身?它辗转经过几任主人的手,多多少少会留下些痕迹。也许,书中有着前任主人随手夹进去的发票;也许,留白处留着某位读者草草写下的几笔感想;也许,某一页的边角还被折着没有展开……这些细微的痕迹本身就是美好的故事情节,而你的想象则是串起它们的线索。
  Sometimes a book is more than just a book.
  Consider the novel in which I am engrossed2 at the moment, a story set in Britain and India in the 19th century. It was written in English by an Indian author who now lives in Denmark, and although the paperback edition I’m holding was published in New Delhi four years ago, I (an American) purchased it recently from a secondhand bookshop in Tokyo.3
  That’s quite a history already. But there’s more.
  The novel is a tale of myriad mysteries, all expertly woven into a seamless narrative by a very skillful author.4 Yet my particular copy presents even more mysteries than those embodied5 in the book’s plot and characters.
  One summer morning in the year of my paperback’s publication—on July 15, 2012, to be precise—someone else was thumbing through it while eating breakfast in a restaurant in Colaba, the southernmost district of Mumbai.6
  I know this because I found a bookmark inside: a receipt for an omelet and caffè latte.7 I know that the bill—286 rupees—was paid at 10:26 a.m., and I know which Indian bank issued the credit card used in the transaction.8 I even know the name of the waiter who served the meal: Raymond.
  That, in itself, is interesting. But I also discovered that the owner of the paperback immediately9 before me was not the person in that Colaba restaurant that July.
  In fact, the owner before me was not Indian at all, but Japanese.
  I know this because throughout the book’s first 83 pages are handwritten notes in Japanese—translations of English words with which the reader was unfamiliar.10
  Japanese being a language of characters, not letters, it is not easy to determine11 if the note writer was a man or a woman. But the crispness and clarity of the calligraphy and the care taken to inscribe the translations neatly in the limited spaces available on each page all bespeak a woman’s hand.12
  So let us agree that it is a woman. What can we say of her? Well educated, clearly, and sufficiently fluent in English to feel adequate to the challenge of reading a novel written in a language other than her own.13 Probably young, or at least young enough to possess the discipline14 of a university student—someone who would keep a dictionary at hand while reading a novel.
  But there are oddities15 here, too.   How did this young woman know the meaning of certain English words and phrases without having to research them? Although she looked up translations for “wharf,” “deportment,” “decapitation,” and “bluster,” for example, she did not require her dictionary to understand “accrete,” “languor,” “squalid,” or “burlap”—words that are hardly in common usage.16
  And why, after devoting so much effort to17 determining the meaning of so many words, did she suddenly stop? The last translation in my paperback—ironically, the Japanese characters for the word “tenacity”18—appears on Page 83, less than a third of the way through the novel.
  After that, nothing.
  Did she give up because the book was proving too difficult? Did it demand too much of her time? Did her life circumstances change? A new job, perhaps? Or the birth of a baby? Did she simply lose interest? Or was there some other reason?
  I am left with a raft of riddles.19 Who was the original owner of this book, eating an omelet and sipping20 a latte in a Colaba restaurant that summer morning in 2012? How did this paperback get to Tokyo from Mumbai? Who was the Japanese owner who dutifully looked up the words she didn’t know and wrote them down, to add to what was already a prodigious vocabulary?21 And why did she stop reading the book long before she had finished it?
  I would love to find the answers, because I feel a connection with my fellow22 readers. After all, the three of us were captivated by the same story, and at least one of us made a herculean effort to understand it.23 But I suspect I never shall.
  Many a novel presents enigmas24, all of which are resolved by the end of the tale. The enigmas presented by my little paperback, however, defy resolution.25 They leave me to ponder endlessly the puzzles they embody—mysteries expertly woven into a seamless narrative, not by a skillful writer, but this time by the numberless vagaries of life itself.26
  1. paperback: 平装书,简装书。
  2. be engrossed in: 全神贯注于。
  3. Denmark: 丹麦;New Delhi: 新德里,印度首都;second-hand: 卖旧货的。
  4. myriad: 大量的,各种各样的;mystery: 神秘的事物,难懂的事物;expertly: 熟练地,高超地;weave: 将(素材等)编入(故事或设计中); seamless: 连贯的,流畅自然的;narrative: 故事,叙事。
  5. embody: 包含,包括。
  6. publication: 出版,发行; thumb through: 匆匆翻阅,浏览(书籍或杂志);Mumbai: 孟买,印度城市。
  7. bookmark: 书签;receipt: 收据,收条;omelet: 煎蛋卷。
  8. bill: 账单;rupee: 卢比(印度、巴基斯坦等国的货币单位);issue:(正式)发给,供给;credit card: 信用卡;transaction: 交易,业务。
  9. immediately: 紧接地,临靠地。   10. handwritten: 手写的,手书的;unfamiliar: 不熟知的,不认识的。
  11. determine: 找出,查明。
  12. 不过,那利落清晰的字迹,每页有限的空白处所题写的译文写得谨慎而整齐,无不说明这笔记出自女性之手。crispness: 简短,干脆;clarity: 清晰,清楚;calligraphy: 书法,笔迹; inscribe: 题写;bespeak: 展现,显示。
  13. 显然,她受过良好教育,而且英文足够熟练,才敢挑战一本并非其母语的小说。well educated: 受过良好教育的,有文化的;sufficiently: 足够地,充足地;adequate: 足够的,合格的。
  14. discipline: 纪律,风纪。
  15. oddity: 古怪,反常。
  16. 例如,她查了“码头”、“仪态”、“斩首”和“咆哮”这些词的意思,却无需字典就知道 “共生”、“慵懒”、“邋遢”或“粗麻布”的意思——这些词都不怎么常用。wharf: 码头;deportment: 仪态,举止;decapitation: 杀头,斩首;bluster: 咆哮,叫嚷;accrete: 共生,合生;languor: 倦怠,慵懒;squalid: 肮脏的,邋遢的;burlap: 粗麻布。
  17. devote to: 将(时间、经历等)奉献,投入到。
  18. ironically: 具有讽刺意味的是,令人哭笑不得的是;tenacity: 坚韧,坚毅。
  19. a raft of: 大量的,许多的;riddle: 谜团,费解的事。
  20. sip: 小口地喝,抿。
  21. dutifully: 尽职地;prodigious: 巨大的,庞大的。
  22. fellow: 同类的,同伴的。
  23. be captivated by: 被……迷住,对……着迷;herculean: 艰巨的,费力的。
  24. enigma: 难解之谜,费解的事。
  25. defy: 无法,难以(描述或理解);resolution: 解决,解答。
  26. 它们使我陷入无尽思索,苦思其中谜团——这些奥秘被巧妙地编织进流畅自然的故事中,只不过它并非出自行家里手,而是源于生活本身的无穷变化。ponder: 沉思,琢磨;puzzle: 不解之谜,疑问;vagary: 出乎意料的变化,难以预料的转变。
其他文献
查尔斯河畔,一座名叫剑桥的古镇与繁华的波士顿城隔岸相望。小镇的来历很有些戏剧性,17世纪初,约700名英国清教徒来到这片土地,其中颇有些人曾在牛津、剑桥等名校就读过,为了让自己的新家园也能有像剑桥那样的高等学府,1636年他们在小镇Newtowne建起了一座学院,两年后又把小镇更名为剑桥。此剑桥虽非彼剑桥,却一点也不比正主儿逊色,因为这里坐落着美国最著名的两所大学:哈佛大学(Harvard Uni
登山,其实就是悟到真相和了解真实自己的过程。商业登山的本质不是培养“巨婴式”登山者,也不是造就“女神”或“男神”的地方,更不是传闻中“保姆式登山”。商业登山根本目标是在服务的基础上更注重培养登山客户的独立性和综合实力。  作为一名登山者,当你选择了登山,勇敢地走出舒适圈,不论目的,首先应该为自己负责。你要做出清晰的自我评估,循序渐进地积累和提高,这是最好的方式。如何取得许可证  无论是中国侧的珠峰
Where Does the Red Carpet Come from?  It denotes stratospheric status, style and opulence.1 It conjures up glitz and glamour.2 It is the focus of the contemporary Oscars experience and the mainstay of
3月,大地回春,冰河解冻。  在世界的最南端,南极大陆边缘的罗斯冰架还处于冰封期。这让我想起了2019年户外探险杂志的3月刊:南极探险。  南极探险,不是乘着邮轮从阿根廷出发去南极旅行,不是动辄十几万元的天价船票,不是“7 2”中的特种旅游——徒步南极的最后一个纬度。而是真正的南极探险。  极地探险是国内最被低估的一种探险文化。从珠峰攀登,到喜马拉雅进而喀喇昆仑山脉的14座8000米,从环球航海到
好老板,坏老板
期刊
19世纪美国诗人艾米莉·狄金森,一生古怪孤僻,足不出户,若非身后留下的那些抒情诗,她的天赋将如深埋流沙中的金子,无人知晓。在外人看来犹如死水的隐居生活里,她却能得见灵魂和宇宙深处的微光,因此心满意足,自在喜乐,终成传奇。诗作成谜,情史扑朔,免不了众说纷纭,不禁让人想起那句“家家争唱饮水词,纳兰心事几人知?”  艾米莉·狄金森终其一生几乎毫无诗名,如今却被认为是有史以来最伟大的抒情诗人之一。过去50
Six Lies That Older People  Tell Younger People  Sometimes, there’s a reason behind it.  1. I’m broke.1  A Facebook friend complained how her in-laws cried poverty when she asked them to pay for their
在社交网络高度发达的时代,人们很容易去过度关注周围人的生活,由此产生的攀比无处不在。生活中,人们都习惯将自己最风光的一面展现给大家,可是有谁能看到风光背后的东西呢?很多时候,得到的多意味着承担的也多。可能是我们知道自己的缺憾,所以总喜欢拿那些看上去完美的人和自己做比较,把他们当作人生的榜样和坐标。不要羡慕别人的精彩,也不要嫉妒他人的成功,将所有的羡慕和嫉妒转化成你努力的方向,你会发现一个全新的自己
徒步西藏,是拷问自己的过程,氧稀无食,昼炽夜寒,内耗力外蛮荒,如有差池,难逃一毙!但所往者众,何故?先不说那些升华以及装X,也不谈蓝天可洗涤怎样的心,大家要的就是这里的劲力和张弛。  首先是无与伦比的穿越感。无论你从哪来,无论哪条徒步路线,都能带你领略穿越三千年的快感,这种时间节点的穿梭,你可在路途中仔细体会,崩裂的砾石,清亮彻骨的溪流。你带来的那点让你窃喜的新鲜玩意儿,在这里几乎全部废掉。如果你
斯文·赫定在进行勘测。  他是在清朝时期第一批来到中国考察的西方探险家,他是第一个攀登慕士塔格峰的欧洲人,亲自勘测绘制罗布泊的地图,而两项成绩让他在瑞典,成为和诺贝尔齐名的偶像级人物:发现楼兰古城、填补地图上西藏的大片空白,通过精确的描述,将中国西部的地理人文纳入西方的知识体系,就连罗斯福等政界名流也以认识斯文·赫定为荣。  而他因此也备受争议,作为贡献极大的探险家和科学考察者,同时也是殖民主义探