论文部分内容阅读
一本好书往往因引人入胜的故事而令人爱不释手,而你有没有想过书籍本身?它辗转经过几任主人的手,多多少少会留下些痕迹。也许,书中有着前任主人随手夹进去的发票;也许,留白处留着某位读者草草写下的几笔感想;也许,某一页的边角还被折着没有展开……这些细微的痕迹本身就是美好的故事情节,而你的想象则是串起它们的线索。
Sometimes a book is more than just a book.
Consider the novel in which I am engrossed2 at the moment, a story set in Britain and India in the 19th century. It was written in English by an Indian author who now lives in Denmark, and although the paperback edition I’m holding was published in New Delhi four years ago, I (an American) purchased it recently from a secondhand bookshop in Tokyo.3
That’s quite a history already. But there’s more.
The novel is a tale of myriad mysteries, all expertly woven into a seamless narrative by a very skillful author.4 Yet my particular copy presents even more mysteries than those embodied5 in the book’s plot and characters.
One summer morning in the year of my paperback’s publication—on July 15, 2012, to be precise—someone else was thumbing through it while eating breakfast in a restaurant in Colaba, the southernmost district of Mumbai.6
I know this because I found a bookmark inside: a receipt for an omelet and caffè latte.7 I know that the bill—286 rupees—was paid at 10:26 a.m., and I know which Indian bank issued the credit card used in the transaction.8 I even know the name of the waiter who served the meal: Raymond.
That, in itself, is interesting. But I also discovered that the owner of the paperback immediately9 before me was not the person in that Colaba restaurant that July.
In fact, the owner before me was not Indian at all, but Japanese.
I know this because throughout the book’s first 83 pages are handwritten notes in Japanese—translations of English words with which the reader was unfamiliar.10
Japanese being a language of characters, not letters, it is not easy to determine11 if the note writer was a man or a woman. But the crispness and clarity of the calligraphy and the care taken to inscribe the translations neatly in the limited spaces available on each page all bespeak a woman’s hand.12
So let us agree that it is a woman. What can we say of her? Well educated, clearly, and sufficiently fluent in English to feel adequate to the challenge of reading a novel written in a language other than her own.13 Probably young, or at least young enough to possess the discipline14 of a university student—someone who would keep a dictionary at hand while reading a novel.
But there are oddities15 here, too. How did this young woman know the meaning of certain English words and phrases without having to research them? Although she looked up translations for “wharf,” “deportment,” “decapitation,” and “bluster,” for example, she did not require her dictionary to understand “accrete,” “languor,” “squalid,” or “burlap”—words that are hardly in common usage.16
And why, after devoting so much effort to17 determining the meaning of so many words, did she suddenly stop? The last translation in my paperback—ironically, the Japanese characters for the word “tenacity”18—appears on Page 83, less than a third of the way through the novel.
After that, nothing.
Did she give up because the book was proving too difficult? Did it demand too much of her time? Did her life circumstances change? A new job, perhaps? Or the birth of a baby? Did she simply lose interest? Or was there some other reason?
I am left with a raft of riddles.19 Who was the original owner of this book, eating an omelet and sipping20 a latte in a Colaba restaurant that summer morning in 2012? How did this paperback get to Tokyo from Mumbai? Who was the Japanese owner who dutifully looked up the words she didn’t know and wrote them down, to add to what was already a prodigious vocabulary?21 And why did she stop reading the book long before she had finished it?
I would love to find the answers, because I feel a connection with my fellow22 readers. After all, the three of us were captivated by the same story, and at least one of us made a herculean effort to understand it.23 But I suspect I never shall.
Many a novel presents enigmas24, all of which are resolved by the end of the tale. The enigmas presented by my little paperback, however, defy resolution.25 They leave me to ponder endlessly the puzzles they embody—mysteries expertly woven into a seamless narrative, not by a skillful writer, but this time by the numberless vagaries of life itself.26
1. paperback: 平装书,简装书。
2. be engrossed in: 全神贯注于。
3. Denmark: 丹麦;New Delhi: 新德里,印度首都;second-hand: 卖旧货的。
4. myriad: 大量的,各种各样的;mystery: 神秘的事物,难懂的事物;expertly: 熟练地,高超地;weave: 将(素材等)编入(故事或设计中); seamless: 连贯的,流畅自然的;narrative: 故事,叙事。
5. embody: 包含,包括。
6. publication: 出版,发行; thumb through: 匆匆翻阅,浏览(书籍或杂志);Mumbai: 孟买,印度城市。
7. bookmark: 书签;receipt: 收据,收条;omelet: 煎蛋卷。
8. bill: 账单;rupee: 卢比(印度、巴基斯坦等国的货币单位);issue:(正式)发给,供给;credit card: 信用卡;transaction: 交易,业务。
9. immediately: 紧接地,临靠地。 10. handwritten: 手写的,手书的;unfamiliar: 不熟知的,不认识的。
11. determine: 找出,查明。
12. 不过,那利落清晰的字迹,每页有限的空白处所题写的译文写得谨慎而整齐,无不说明这笔记出自女性之手。crispness: 简短,干脆;clarity: 清晰,清楚;calligraphy: 书法,笔迹; inscribe: 题写;bespeak: 展现,显示。
13. 显然,她受过良好教育,而且英文足够熟练,才敢挑战一本并非其母语的小说。well educated: 受过良好教育的,有文化的;sufficiently: 足够地,充足地;adequate: 足够的,合格的。
14. discipline: 纪律,风纪。
15. oddity: 古怪,反常。
16. 例如,她查了“码头”、“仪态”、“斩首”和“咆哮”这些词的意思,却无需字典就知道 “共生”、“慵懒”、“邋遢”或“粗麻布”的意思——这些词都不怎么常用。wharf: 码头;deportment: 仪态,举止;decapitation: 杀头,斩首;bluster: 咆哮,叫嚷;accrete: 共生,合生;languor: 倦怠,慵懒;squalid: 肮脏的,邋遢的;burlap: 粗麻布。
17. devote to: 将(时间、经历等)奉献,投入到。
18. ironically: 具有讽刺意味的是,令人哭笑不得的是;tenacity: 坚韧,坚毅。
19. a raft of: 大量的,许多的;riddle: 谜团,费解的事。
20. sip: 小口地喝,抿。
21. dutifully: 尽职地;prodigious: 巨大的,庞大的。
22. fellow: 同类的,同伴的。
23. be captivated by: 被……迷住,对……着迷;herculean: 艰巨的,费力的。
24. enigma: 难解之谜,费解的事。
25. defy: 无法,难以(描述或理解);resolution: 解决,解答。
26. 它们使我陷入无尽思索,苦思其中谜团——这些奥秘被巧妙地编织进流畅自然的故事中,只不过它并非出自行家里手,而是源于生活本身的无穷变化。ponder: 沉思,琢磨;puzzle: 不解之谜,疑问;vagary: 出乎意料的变化,难以预料的转变。
Sometimes a book is more than just a book.
Consider the novel in which I am engrossed2 at the moment, a story set in Britain and India in the 19th century. It was written in English by an Indian author who now lives in Denmark, and although the paperback edition I’m holding was published in New Delhi four years ago, I (an American) purchased it recently from a secondhand bookshop in Tokyo.3
That’s quite a history already. But there’s more.
The novel is a tale of myriad mysteries, all expertly woven into a seamless narrative by a very skillful author.4 Yet my particular copy presents even more mysteries than those embodied5 in the book’s plot and characters.
One summer morning in the year of my paperback’s publication—on July 15, 2012, to be precise—someone else was thumbing through it while eating breakfast in a restaurant in Colaba, the southernmost district of Mumbai.6
I know this because I found a bookmark inside: a receipt for an omelet and caffè latte.7 I know that the bill—286 rupees—was paid at 10:26 a.m., and I know which Indian bank issued the credit card used in the transaction.8 I even know the name of the waiter who served the meal: Raymond.
That, in itself, is interesting. But I also discovered that the owner of the paperback immediately9 before me was not the person in that Colaba restaurant that July.
In fact, the owner before me was not Indian at all, but Japanese.
I know this because throughout the book’s first 83 pages are handwritten notes in Japanese—translations of English words with which the reader was unfamiliar.10
Japanese being a language of characters, not letters, it is not easy to determine11 if the note writer was a man or a woman. But the crispness and clarity of the calligraphy and the care taken to inscribe the translations neatly in the limited spaces available on each page all bespeak a woman’s hand.12
So let us agree that it is a woman. What can we say of her? Well educated, clearly, and sufficiently fluent in English to feel adequate to the challenge of reading a novel written in a language other than her own.13 Probably young, or at least young enough to possess the discipline14 of a university student—someone who would keep a dictionary at hand while reading a novel.
But there are oddities15 here, too. How did this young woman know the meaning of certain English words and phrases without having to research them? Although she looked up translations for “wharf,” “deportment,” “decapitation,” and “bluster,” for example, she did not require her dictionary to understand “accrete,” “languor,” “squalid,” or “burlap”—words that are hardly in common usage.16
And why, after devoting so much effort to17 determining the meaning of so many words, did she suddenly stop? The last translation in my paperback—ironically, the Japanese characters for the word “tenacity”18—appears on Page 83, less than a third of the way through the novel.
After that, nothing.
Did she give up because the book was proving too difficult? Did it demand too much of her time? Did her life circumstances change? A new job, perhaps? Or the birth of a baby? Did she simply lose interest? Or was there some other reason?
I am left with a raft of riddles.19 Who was the original owner of this book, eating an omelet and sipping20 a latte in a Colaba restaurant that summer morning in 2012? How did this paperback get to Tokyo from Mumbai? Who was the Japanese owner who dutifully looked up the words she didn’t know and wrote them down, to add to what was already a prodigious vocabulary?21 And why did she stop reading the book long before she had finished it?
I would love to find the answers, because I feel a connection with my fellow22 readers. After all, the three of us were captivated by the same story, and at least one of us made a herculean effort to understand it.23 But I suspect I never shall.
Many a novel presents enigmas24, all of which are resolved by the end of the tale. The enigmas presented by my little paperback, however, defy resolution.25 They leave me to ponder endlessly the puzzles they embody—mysteries expertly woven into a seamless narrative, not by a skillful writer, but this time by the numberless vagaries of life itself.26
1. paperback: 平装书,简装书。
2. be engrossed in: 全神贯注于。
3. Denmark: 丹麦;New Delhi: 新德里,印度首都;second-hand: 卖旧货的。
4. myriad: 大量的,各种各样的;mystery: 神秘的事物,难懂的事物;expertly: 熟练地,高超地;weave: 将(素材等)编入(故事或设计中); seamless: 连贯的,流畅自然的;narrative: 故事,叙事。
5. embody: 包含,包括。
6. publication: 出版,发行; thumb through: 匆匆翻阅,浏览(书籍或杂志);Mumbai: 孟买,印度城市。
7. bookmark: 书签;receipt: 收据,收条;omelet: 煎蛋卷。
8. bill: 账单;rupee: 卢比(印度、巴基斯坦等国的货币单位);issue:(正式)发给,供给;credit card: 信用卡;transaction: 交易,业务。
9. immediately: 紧接地,临靠地。 10. handwritten: 手写的,手书的;unfamiliar: 不熟知的,不认识的。
11. determine: 找出,查明。
12. 不过,那利落清晰的字迹,每页有限的空白处所题写的译文写得谨慎而整齐,无不说明这笔记出自女性之手。crispness: 简短,干脆;clarity: 清晰,清楚;calligraphy: 书法,笔迹; inscribe: 题写;bespeak: 展现,显示。
13. 显然,她受过良好教育,而且英文足够熟练,才敢挑战一本并非其母语的小说。well educated: 受过良好教育的,有文化的;sufficiently: 足够地,充足地;adequate: 足够的,合格的。
14. discipline: 纪律,风纪。
15. oddity: 古怪,反常。
16. 例如,她查了“码头”、“仪态”、“斩首”和“咆哮”这些词的意思,却无需字典就知道 “共生”、“慵懒”、“邋遢”或“粗麻布”的意思——这些词都不怎么常用。wharf: 码头;deportment: 仪态,举止;decapitation: 杀头,斩首;bluster: 咆哮,叫嚷;accrete: 共生,合生;languor: 倦怠,慵懒;squalid: 肮脏的,邋遢的;burlap: 粗麻布。
17. devote to: 将(时间、经历等)奉献,投入到。
18. ironically: 具有讽刺意味的是,令人哭笑不得的是;tenacity: 坚韧,坚毅。
19. a raft of: 大量的,许多的;riddle: 谜团,费解的事。
20. sip: 小口地喝,抿。
21. dutifully: 尽职地;prodigious: 巨大的,庞大的。
22. fellow: 同类的,同伴的。
23. be captivated by: 被……迷住,对……着迷;herculean: 艰巨的,费力的。
24. enigma: 难解之谜,费解的事。
25. defy: 无法,难以(描述或理解);resolution: 解决,解答。
26. 它们使我陷入无尽思索,苦思其中谜团——这些奥秘被巧妙地编织进流畅自然的故事中,只不过它并非出自行家里手,而是源于生活本身的无穷变化。ponder: 沉思,琢磨;puzzle: 不解之谜,疑问;vagary: 出乎意料的变化,难以预料的转变。