论文部分内容阅读
【摘要】通过调查郑州市的交通公示语,发现翻译状况存在严重的错译、缺失、不统一及拼写错误等问题,并提出翻译应统一化、专业化和标准化,以期改善公示语的翻译质量。
【关键词】交通公示语 英译 郑州市
交通公示语是指在公共交通场所,以公示形式向公众广而告之的语言形式。它包括交通标志、道路指示牌、安全标语、交通公告、道路警示等等。标准的双语交通公示语可为在华学习、旅游或工作的外籍友人提供便利。而现在交通公示语的错译乱译,很大程度上影响了外籍友人的生活。
一、河南省公示语的研究现状
通过统计近十年来河南省公示语研究资料发现,已有多位学者对该问题进行了研究:汪翠兰从跨文化视角探讨了河南省旅游英语翻译的现状并给出建议;杨红英论述了旅游景点翻译的原则、标准和规范。很多研究大多以旅游景区、公园等场所的汉英双语公示语为主,而对交通公示语却少有人关注。
二、郑州市交通公示语调研分析
课题组通过对采集的金水路、紫荆山路等主干道路,火车站,以快速公交1号线(BRT-1)为例的公交线路,地铁及机场等交通公示语整理发现,郑州交通公示语英译问题主要有交通公示语英汉对照的缺失、交通公示语英译不一致、交通公示语的错译、以拼音代替交通公示语等。
1.缺失。交通公示语英译缺失是郑州交通公示语建设目前面临的最严重的问题。很多道路都没有对应的英语标示。我们可将路名以拼音标出,以词为组,“路”、“街”、“大道”译为“road”、“street”、“avenue”。如“宏河路”译为“Honghe Road”或“Honghe Rd.”。由于地铁施工影响到部分道路的正常通行,在部分路段设有“前方地铁施工 请绕行”的指示牌,但没英语译文:“Under Subway Construction Please Detour Ahead”。
2.表达不一致。路名、地名的翻译存在不统一的问题。如地铁站“绿城广场”:“Lyucheng Square”和“LVCHENGGUANGCHANG”。应统一为“Lyucheng Square”。郑州机场“哺乳室”译法有“Baby Care”和“Feeding Area”。根据其用途,应译为“Nursery Room”。
3.错译。调查发现,有29例严重的交通公示语错译现象。如机场的“开水间”英译“Boiled Water Room”,而这在英语中多指锅炉房。国内车站候车厅通常会设置提供热饮用水的地方,根据实际功用,应译为“Drinking Water Room”。又如高铁站的指示牌“西2出口”,意思是“2号西出口”,但给出的英译“West 2 Export”,意思与汉语大相径庭。应译为“West Exit 2”。
4.拼音代替。地铁公示语建设应与时俱进,而郑州地铁站名很多是拼音代之。如“建设西路”是“JIANSHEXI LU”,西流湖是“XILIU HU”,应分别标为“Western Jianshe Road”和“Xiliu Lake”。郑州快速公交的站名“客运总站”以“Keyunzongzhan”标注,类似的标示并不能为外籍友人出行提供有效指引。应译为“Long Distance Bus Station”。
三、郑州市交通公示语翻译规范化的建议
1.交通公示语翻译统一化。同一交通公示语在不同地方有多种译法,外籍友人在不同场合,甚至是在同一场所,看到这花样百出的公示语,很可能对郑州市产生不好的印象。对此,相关单位可以对一些常见的或者约定俗成的英语公示语进行统一,以此来规范郑州市交通公示语。
2.交通公示语翻译专业化。交通公示语涉及范围广,因此对译员也有很高的要求。只有专业的译员共同努力,才不会出现把“请在一米黄线外等候”译为“Please wait outside the yellow line”的错误。相关部门可整合高素质翻译人员成立交通公示语英译研究小组,结合我省的实际情况,制定出完善的河南省道路交通公示语语英译细则或标准。
3.交通公示语翻译标准化。郑州市交通公示语翻译整体上的杂乱无章,归根结底还是因为没有一个统一的标准来规范交通公示语的翻译。郑州市相关部门可搜集整理常见的交通公示语,同时对部分存在争议的交通公示语的英译做出明确规定,以保证郑州交通公示语的标准化、准确化和合理化。
交通公示语英译的质量展现了城市的国际化程度和文化水平。郑州市交通公示语的翻译还存在诸多问题,因此,必须尽快加强郑州市交通公示语的英译研究与建设,采取合理有效的措施来针对性解决公示语英译中存在的误译、缺失和表达方式不统一等问题,完善公示语的翻译质量。
参考文献:
[1]刘丽珍,杨永和,李进.道路交通公示语汉英翻译研究——以长株潭城市群为例[J].湖南工程学院学报,2011(1):58-61.
[2]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006(4):40-43.
[3]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011(4).
【关键词】交通公示语 英译 郑州市
交通公示语是指在公共交通场所,以公示形式向公众广而告之的语言形式。它包括交通标志、道路指示牌、安全标语、交通公告、道路警示等等。标准的双语交通公示语可为在华学习、旅游或工作的外籍友人提供便利。而现在交通公示语的错译乱译,很大程度上影响了外籍友人的生活。
一、河南省公示语的研究现状
通过统计近十年来河南省公示语研究资料发现,已有多位学者对该问题进行了研究:汪翠兰从跨文化视角探讨了河南省旅游英语翻译的现状并给出建议;杨红英论述了旅游景点翻译的原则、标准和规范。很多研究大多以旅游景区、公园等场所的汉英双语公示语为主,而对交通公示语却少有人关注。
二、郑州市交通公示语调研分析
课题组通过对采集的金水路、紫荆山路等主干道路,火车站,以快速公交1号线(BRT-1)为例的公交线路,地铁及机场等交通公示语整理发现,郑州交通公示语英译问题主要有交通公示语英汉对照的缺失、交通公示语英译不一致、交通公示语的错译、以拼音代替交通公示语等。
1.缺失。交通公示语英译缺失是郑州交通公示语建设目前面临的最严重的问题。很多道路都没有对应的英语标示。我们可将路名以拼音标出,以词为组,“路”、“街”、“大道”译为“road”、“street”、“avenue”。如“宏河路”译为“Honghe Road”或“Honghe Rd.”。由于地铁施工影响到部分道路的正常通行,在部分路段设有“前方地铁施工 请绕行”的指示牌,但没英语译文:“Under Subway Construction Please Detour Ahead”。
2.表达不一致。路名、地名的翻译存在不统一的问题。如地铁站“绿城广场”:“Lyucheng Square”和“LVCHENGGUANGCHANG”。应统一为“Lyucheng Square”。郑州机场“哺乳室”译法有“Baby Care”和“Feeding Area”。根据其用途,应译为“Nursery Room”。
3.错译。调查发现,有29例严重的交通公示语错译现象。如机场的“开水间”英译“Boiled Water Room”,而这在英语中多指锅炉房。国内车站候车厅通常会设置提供热饮用水的地方,根据实际功用,应译为“Drinking Water Room”。又如高铁站的指示牌“西2出口”,意思是“2号西出口”,但给出的英译“West 2 Export”,意思与汉语大相径庭。应译为“West Exit 2”。
4.拼音代替。地铁公示语建设应与时俱进,而郑州地铁站名很多是拼音代之。如“建设西路”是“JIANSHEXI LU”,西流湖是“XILIU HU”,应分别标为“Western Jianshe Road”和“Xiliu Lake”。郑州快速公交的站名“客运总站”以“Keyunzongzhan”标注,类似的标示并不能为外籍友人出行提供有效指引。应译为“Long Distance Bus Station”。
三、郑州市交通公示语翻译规范化的建议
1.交通公示语翻译统一化。同一交通公示语在不同地方有多种译法,外籍友人在不同场合,甚至是在同一场所,看到这花样百出的公示语,很可能对郑州市产生不好的印象。对此,相关单位可以对一些常见的或者约定俗成的英语公示语进行统一,以此来规范郑州市交通公示语。
2.交通公示语翻译专业化。交通公示语涉及范围广,因此对译员也有很高的要求。只有专业的译员共同努力,才不会出现把“请在一米黄线外等候”译为“Please wait outside the yellow line”的错误。相关部门可整合高素质翻译人员成立交通公示语英译研究小组,结合我省的实际情况,制定出完善的河南省道路交通公示语语英译细则或标准。
3.交通公示语翻译标准化。郑州市交通公示语翻译整体上的杂乱无章,归根结底还是因为没有一个统一的标准来规范交通公示语的翻译。郑州市相关部门可搜集整理常见的交通公示语,同时对部分存在争议的交通公示语的英译做出明确规定,以保证郑州交通公示语的标准化、准确化和合理化。
交通公示语英译的质量展现了城市的国际化程度和文化水平。郑州市交通公示语的翻译还存在诸多问题,因此,必须尽快加强郑州市交通公示语的英译研究与建设,采取合理有效的措施来针对性解决公示语英译中存在的误译、缺失和表达方式不统一等问题,完善公示语的翻译质量。
参考文献:
[1]刘丽珍,杨永和,李进.道路交通公示语汉英翻译研究——以长株潭城市群为例[J].湖南工程学院学报,2011(1):58-61.
[2]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006(4):40-43.
[3]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011(4).