郑州市交通公示语英译现状调查与研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzt00007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】通过调查郑州市的交通公示语,发现翻译状况存在严重的错译、缺失、不统一及拼写错误等问题,并提出翻译应统一化、专业化和标准化,以期改善公示语的翻译质量。
  【关键词】交通公示语 英译 郑州市
  交通公示语是指在公共交通场所,以公示形式向公众广而告之的语言形式。它包括交通标志、道路指示牌、安全标语、交通公告、道路警示等等。标准的双语交通公示语可为在华学习、旅游或工作的外籍友人提供便利。而现在交通公示语的错译乱译,很大程度上影响了外籍友人的生活。
  一、河南省公示语的研究现状
  通过统计近十年来河南省公示语研究资料发现,已有多位学者对该问题进行了研究:汪翠兰从跨文化视角探讨了河南省旅游英语翻译的现状并给出建议;杨红英论述了旅游景点翻译的原则、标准和规范。很多研究大多以旅游景区、公园等场所的汉英双语公示语为主,而对交通公示语却少有人关注。
  二、郑州市交通公示语调研分析
  课题组通过对采集的金水路、紫荆山路等主干道路,火车站,以快速公交1号线(BRT-1)为例的公交线路,地铁及机场等交通公示语整理发现,郑州交通公示语英译问题主要有交通公示语英汉对照的缺失、交通公示语英译不一致、交通公示语的错译、以拼音代替交通公示语等。
  1.缺失。交通公示语英译缺失是郑州交通公示语建设目前面临的最严重的问题。很多道路都没有对应的英语标示。我们可将路名以拼音标出,以词为组,“路”、“街”、“大道”译为“road”、“street”、“avenue”。如“宏河路”译为“Honghe Road”或“Honghe Rd.”。由于地铁施工影响到部分道路的正常通行,在部分路段设有“前方地铁施工 请绕行”的指示牌,但没英语译文:“Under Subway Construction Please Detour Ahead”。
  2.表达不一致。路名、地名的翻译存在不统一的问题。如地铁站“绿城广场”:“Lyucheng Square”和“LVCHENGGUANGCHANG”。应统一为“Lyucheng Square”。郑州机场“哺乳室”译法有“Baby Care”和“Feeding Area”。根据其用途,应译为“Nursery Room”。
  3.错译。调查发现,有29例严重的交通公示语错译现象。如机场的“开水间”英译“Boiled Water Room”,而这在英语中多指锅炉房。国内车站候车厅通常会设置提供热饮用水的地方,根据实际功用,应译为“Drinking Water Room”。又如高铁站的指示牌“西2出口”,意思是“2号西出口”,但给出的英译“West 2 Export”,意思与汉语大相径庭。应译为“West Exit 2”。
  4.拼音代替。地铁公示语建设应与时俱进,而郑州地铁站名很多是拼音代之。如“建设西路”是“JIANSHEXI LU”,西流湖是“XILIU HU”,应分别标为“Western Jianshe Road”和“Xiliu Lake”。郑州快速公交的站名“客运总站”以“Keyunzongzhan”标注,类似的标示并不能为外籍友人出行提供有效指引。应译为“Long Distance Bus Station”。
  三、郑州市交通公示语翻译规范化的建议
  1.交通公示语翻译统一化。同一交通公示语在不同地方有多种译法,外籍友人在不同场合,甚至是在同一场所,看到这花样百出的公示语,很可能对郑州市产生不好的印象。对此,相关单位可以对一些常见的或者约定俗成的英语公示语进行统一,以此来规范郑州市交通公示语。
  2.交通公示语翻译专业化。交通公示语涉及范围广,因此对译员也有很高的要求。只有专业的译员共同努力,才不会出现把“请在一米黄线外等候”译为“Please wait outside the yellow line”的错误。相关部门可整合高素质翻译人员成立交通公示语英译研究小组,结合我省的实际情况,制定出完善的河南省道路交通公示语语英译细则或标准。
  3.交通公示语翻译标准化。郑州市交通公示语翻译整体上的杂乱无章,归根结底还是因为没有一个统一的标准来规范交通公示语的翻译。郑州市相关部门可搜集整理常见的交通公示语,同时对部分存在争议的交通公示语的英译做出明确规定,以保证郑州交通公示语的标准化、准确化和合理化。
  交通公示语英译的质量展现了城市的国际化程度和文化水平。郑州市交通公示语的翻译还存在诸多问题,因此,必须尽快加强郑州市交通公示语的英译研究与建设,采取合理有效的措施来针对性解决公示语英译中存在的误译、缺失和表达方式不统一等问题,完善公示语的翻译质量。
  参考文献:
  [1]刘丽珍,杨永和,李进.道路交通公示语汉英翻译研究——以长株潭城市群为例[J].湖南工程学院学报,2011(1):58-61.
  [2]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006(4):40-43.
  [3]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011(4).
其他文献
俄罗斯第三届圣彼得堡国际海军展(IMDS-2007)于6月28日正式开幕,本届海军展的形式与大多数军事类展览基本相似,主要包括展览、军事科技、海军装备及武器系统功能演示、VIP商
评价一个中学生的核心素养是从很多个方面出发的,这是对学生知识技能以及综合素质的全面考量.这也是每个学生适应社会,让每个学生都能有一个更好的学习能力以及更全面的发展
奥巴马政府的拙劣外交正迫使英国及其他亲密盟友在美中两国间做出选择。美国的经济外交表现出令人震惊的短视。美国财政部企图使亚洲基础设施投资银行(AIIB)未及起步便陷入瘫
4月28日至30日,南昌铁路局在新余举办了老年男子气排球赛。来自南昌、九江、上饶、新余等地区的10个代表队参加了此次比赛。气排球运动对技巧、体能要求不高,球容易控制,击球
那轻轻的一跳成了桑兰此生最大的遗憾在许多普通女孩正处于懵懂花季的年龄,她已经获得全国跳马冠军,少年成名,意气风发。但仅时隔一年,在相约1998那个最浪漫的岁月,命运跟这
快乐教与学是以发展学生个性、调动学生主动性为主的教学模式,它不仅是素质教育的要求,也是时代发展的趋势,不仅是学生对于课堂的期望,也是社会对于课堂的要求。尤其是在新课
期刊
海关总署发展改革委财政部商务部2007年第35号公告为保证外商投资项目进口税收优惠政策的正确实施,营造规范、统一、公平的贸易环境,保障外商投资企业的合法权益,针对海关在
参与语文课程的学习,是学生学习汉语言、中国传统文化以及提高人文素养的主要途径.中职教育是等同于高中教育阶段进行的职业教育,很多学生选择在完成中职阶段学习后继续进行
让学生学会用美术语言来表达自己的内心感受,抒发自己的内心情怀,激发学生的创作热情,培养学生审美能力,掌握美术基本语言的表达方法和技巧,是美术教师今后教学的目标和重点
期刊
在网球运动中什么是最重要的?球拍?球线?技术?战术?心理?体能?很多人可能都会有自己心中的答案。但是如果不能够及时移动到位进行击球,上述所有因素都只是浮云。如果让纳达尔