论文部分内容阅读
《愚溪诗序》文末,柳宗元写道:“以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。”人教版教参对“寂寥”的翻译是“寂寞清静”,对“莫我知”的翻译是“没有谁能了解我”。前者,似是而非,但没有人提出质疑;后者,也值得再深入一步:“我的什么”没有人了解
At the end of the “Yuxi Poem Preface,” Liu Zongyuan wrote: “If you use a fool’s remarks, you will be foolish and ignorant. However, if you don’t break the song, then you will not go against it. If you faint but have the same goal, you will not be confused. The translation of ”lonely“ is ”lonely and quiet“, and the translation of ”unknown to me“ is ”no one can understand me“. The former is plausible, but no one raises doubts; the latter, it is also worth taking a step further: ”What’s my" nobody understands