论文部分内容阅读
《花笺记》是用粤方言创作的木鱼书作品,又被称为“第八才子书”。它不仅有一个美丽而动人的故事,而且也是一部极具文学价值的七言韵文体的长篇叙事诗歌。英国人彼得·帕灵·汤姆斯(Peter Perring Thomas)的译本是最早并且最为西方熟知的版本。本文以托马斯的英译本为依托探讨《花笺记》意象语境的“再现”对其文学艺术价值的重要性,并突出译者在意象转换与语境重构的主体地位。