从文化缺省补偿角度看《京华烟云》中文化负载词的复译

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenglian_chen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  天津大学外国语言与文学学院
  摘要:王佐良先生曾说:翻译历来是是非之地;评论翻译,更易滋生是非。涉足是非之地,妄图评说是非——是耶?非耶? 复译是普遍存在的翻译现象,在复译过程中,译者需要充分发挥主观能动性,最大限度的还原原著,满足我国读者阅读习惯。本文旨在从文化缺省补偿角度分析《京华烟云》译本中文化负载词的复译。
  关键词:复译;文化缺省补偿;文化负载词
  一、引言
  《翻译论》中对复译的定义是“存在于语内翻译、语际翻译和符际翻译之中。正是因为有了不断的翻译,具体的翻译活动的历史局限才被不断打破,其传播的空间才得以不断拓展。”
  鉴于语言的历史性,翻译过程的历史性和目的语读者的历史性,“恢复原貌”的复译难度不言而喻。以林语堂先生的《京华烟云》为例,这部著作中涉及到了中国的人文地理宗教习俗等,包含了生态,语言,宗教,物质和社会方方面面的文化,如婚丧嫁娶,测字相面等。要将这些中国特色的文化负载词进行复译,就需要译者进行文化缺省的补偿的翻译。本文以张振玉先生翻译的《京华烟云》复译本为例,分析总结其中一些文化负载词的复译方法。
  二、对文化负载词的缺省补偿
  文化负载词是跨文化交际中的重要内容,有着鲜明的民族性和区域性。译者在翻译过程中需要充分理解这些词语中包含的文化信仰、习俗审美价值观等方面的同时,采用一定的翻译策略和方法对这次词语进行却省补偿,才能最大限度的忠实地传达出原文的的精髓与灵魂。文化缺省有主要有两种情况,一是作者与其意向读者拥有共同的文化身份或背景,因此作者在文中会省略一些他认为无需赘言的信息导致意向读者在理解上产生困难或误读;二是在跨语言和跨文化交际当中,文化缺省会对语读者造成意义真空。本文讨论的是张振玉先生翻译的复译本,即将中国作家用外语写成的著作再译成中文。因此属于文化缺省补偿的第一种情况。达奈将翻译涉及的文化因素分为五类,包括生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化五类。下文从社会文化和物质文化两方面来分析一下文化负载词的翻译。
  (一)社会文化方面的复译
  《京华烟云》中介绍了很多社会文化方面的内容,比如中国的婚礼,葬礼等。在描述这些场面时,因为“在一种文化中很普通的东西,在另一种文化里不一定有”(郭建中,2000;278),林语堂先生在描述一些中国特有的习俗时会用浅显易懂的方式,通过补偿性翻译,添加注释的方式使外国读者便于理解。但复译时要求译者能最大限度还原原貌,使中国的读者能够接受,因此需要译者对纷繁复杂的中式习俗做考证的前提下,进行生动准确的翻译。
  例如在葬礼时提到“开吊”,原文是“receiving guests who come to pay respects to the deceased ”。在复译时可以采用省译法删除不符合目标语思维、语言和表达方式的词,以避免译文累赘。在婚礼时,传统的“闹洞房”,小说中出现了“teasing party”“disturb the bridal chamber”等词,这就需要在复译时对这些场景进行提炼,用中国读者接受的方式表达出来。
  除了上文提到的婚丧嫁娶,还要一些风俗习惯,比如测字算命。在《京华烟云》中,测字的傅先生说道:“Rocks containing jade make the mountain lustrous,Water concealing pearls makes the river enticing”。这段话中提到的“Rocks”“jade”“Water”“pearls”都是中国传统相术中使用的词汇,需要在准确的基础上体现诗意的美感,译者翻译为“石蕴玉而山明;水藏珠儿川美”,这两句翻译既保留了原诗的形式,也传递出独特的中国文化。社会生活方面的的复译对译者的民俗文化方面的知识提出了更高要求,需要作者在确保正确的基础上,最大限度地还原原文。
  (二)物質文化方面的复译
  物质文化方面的文化负载词包括衣食住行的方方面面,体现着具有鲜明时代特征的生活模式。在这部分词语的翻译中,译者采取了多种翻译策略和方法。比如,“Lapachou”音译为“腊八粥”,“chiaotse”音译为“饺子”等;在“hundred-pleat satin skirt”中采取了对等翻译的方法,直接译为“百褶裙”;在“made pastry”中通过释的策略翻译为“蒸包子”。因为物质文化方面的词汇涉及面广,需要译者综合运用多种翻译手段和策略来挖掘源语言中隐含的文化因素和信息。
  翻译既是语言的转换过程,也是文化的移植过程。中英两种文化的差异也造就了许多负载不同信息文化的词语。在复译过程中,需要译者根据东西方读者思维的差异,采取适合的翻译策略和方法进行翻译。这需要译者勤于思考,对中西文化都要了解。只有这样才能更好地完成翻译任务。
  参考文献:
  [1]罗新璋.复译之难[J].中国翻译,1991.
  [2]许钧.翻译论[M].湖北:教育出版社,2003.
  [3]杨舒.翻译中的文化缺省与补偿策略[D].西安外国语大学,2013.
  [4]程时青.从关联理论角度分析《京华烟云》中文化负载词的翻译策略[D].辽宁大学,2013.
其他文献
期刊
摘 要:数学作为最重要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言,初中阶段正处在接受教育的关键时期,而初中数学学习既是对小学数学学习的巩固与提升,又为高中及大学数学学习奠定着重要的基础,因此必须予以高度重视。在教育信息化的大趋势下,信息技术在教育教学中的地位日趋重要,数学教育的信息化也成为必然。  关键词:信息技术;初中数学;主题式学习  一、 绪论  (一) 研究背景  伴随着二十
本文从国内演出市场对舞台艺术表演人才的需求入手,介绍了中国传媒大学南广学院音乐教研室和表演教研室目前的人才培养模式,并根据音乐剧实践教学项目的研究目的设计了相应的
课堂教学是学校教育的核心,是贯彻素质教育的主阵地。在课堂教学中教与学的关系是否和谐直接关系到课堂气氛、课堂效果和学生的学习兴趣。因此,如何构建和谐课堂成为当前素质
摘要:高中英语习题的讲评,是作为整个高中英语教学过程中一个不可缺少的环节。但一般来说,教师对习题的讲评却不够重视,学生课堂表现比较被动,参与课堂活动积极性不高,从而导致英语习题课堂效率比较低下。为进一步提高学生学习效率,培养学生的自主探究以及合作学习的能力,笔者尝试“引导、合作、探究”群体合作式教学方法,给学生参与机会,让学生成为课堂的主角,从而提高该课型的课堂教学效果。  关键词:习题讲评;引导
岁月如诗,岁月如歌.转瞬,我的人生进入了“知天命”之年.回首往事,感慨万端.说起来,我的人生道路并不平坦,经历了许多磨难,许多曲折.然而,艰苦的岁月从小就教会我如何奋斗与
北京第二外国语学院文学院  摘要:词本位与字本位是我国汉语两种不同的语言观,并且在我国对外的汉语日常教学中,词本位的汉语理论已经在语言界占了多年的统治地位,但从当前来看,其也是存在着很多的问题的。因为我们一直是在使用着词本位的教学方案,还是以我们自己的汉语本身特点直接去掉印欧语系的方式,这在当前的学术界当中有着很多不同的看法。所以笔者先对本文章的字体位与词本位的理论均做了比较详细的介绍与分析,同时
目的观察选择性血浆净化器对胆红素吸附的疗效及安全性。方法选择慢性乙型肝炎重度、慢性重型乙型肝炎和药物性肝损害24例,在综合治疗基础上给予血浆灌流支持治疗,观察血浆灌
摘 要:目前,在中国的应试教育环境下,孩子的学习从小学开始就已经是繁重而又疲倦的。许许多多的小学生开始抱怨学习累,甚至讨厌排斥学习,而导致这种现象发生的原因并不是老师教得不好,更重要的原因是作业的繁重。  关键词:小学数学;课后作业;创新  小学应该是孩子最无忧无虑的时光,他们需要时间和朋友玩耍,需要时间去观察这个社会并适应这个社会,家长也需要时间和孩子沟通交流来增进关系。但是这一切都被课后作业所
期刊