意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中文化负载词的翻译规范描写研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxdong54321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以《汤姆.索亚历险记》在不同时期的23个汉语全译本为例,对文化负载词的翻译进行历时描写研究,进而分析意识形态对翻译策略的影响,得出翻译规范的历时演变。研究显示,在意识形态的影响下,三个时期的翻译策略分别为异化、归化和归化。翻译规范经历了由源语规范到目的语规范的历时变化。 This study takes the 23 Chinese versions of “The Adventures of Tom Sawyer” as examples in this period, and conducts a diachronic study on the translation of culturally loaded words, analyzes the influence of ideology on translation strategies, and draws the conclusion that the translation norms lasted Evolution. Studies show that under the influence of ideology, the translation strategies in the three periods are respectively alienation, naturalization and naturalization. The translation norms have experienced the diachronic changes from the norms of source language to the norms of terminologies.
其他文献
2020金点设计奖、金点概念设计奖日前公布“年度最佳设计奖”入围名单。经9月决审评选,最终评审团选出83件“金点设计奖年度最佳设计奖”、8件“金点概念设计奖年度最佳设计奖”入围作品。其中各地区入围情况,中国台湾囊括50件拔得头筹,中国大陆22件及中国香港9件名列二三,还有来自泰国、美国、加拿大、印度尼西亚、波兰、印度等地作品,将共同角逐象征最高荣耀的“年度最佳设计奖”。此外,金点设计奖将颁发“年度
期刊
期刊
城郊休闲农业是城市经济与乡村经济发展的产物,是推动农村就业非农化的先锋产业形式,是促进现代城乡文明交融和共同进化的的主要途径之一。近年来,我国城郊休闲农业在快速发展的
摘 要:小说《Gone With the Wind》是玛格丽特·米歇尔创作的一部浪漫主义的小说,小说曾感动了无数的读者。小说通过朴素的语言展现了一个很复杂的社会,通过对人物性格的刻画和命运的描写,让人们能够清楚地看到当时的社会现状。迄今为止,这部小说大概有40余个译本,在中国范围内,最著名的当属傅东华先生的译本和陈良廷先生的译本。  两位译者在翻译的过程中,对于译本是更符合堵着的语言习惯还是传播异
亚历克西斯·赖特是澳大利亚最具影响力的文学家之一,凭借着其史诗般巨著《卡彭塔利亚湾》成为了首位获得澳大利亚最高文学奖--迈尔斯·富兰克林的原住民作家.小说讲述了德斯
期刊