论文部分内容阅读
袁愈荌译诗、唐莫尧注释的《诗经全译》(贵州人民出版社出版,以下简称《全译》)成稿于1977年,出版于1981年6月。此书出版后国务院《古籍整理出版情况简报》第96期曾作如下评述: “贵州人民出版社出版的《诗经全译》,是一个新的开端。《全译》将三百零五篇全部加以译注,比较充分地吸收了历代和今人研究《诗经》的成果,提高了译文水平,在古诗今译方面做了些新的尝试,引起了人们的重视。……《全译》基本上是采用直译为主,意译为辅的方式,不任意删节也不任意增添词义,尽量找出一些对应的词加以翻译,读者通过这样的译文,基本上可以掌握原文。……《全译》好就好在注释的文字很扼要,但在关键之处均能说明本于何家。征引的诸家见解,都是有代表性的。《全译》在碰到一些各家说法不同的
Yuan Yu translated poetry, Tang Mo Yao comment “The Book of Songs” (Guizhou People’s Publishing House, hereinafter referred to as “full translation”) into a draft in 1977, published in June 1981. After the publication of this book, the State Council, “Ancient Books Publishing Brief Bulletin,” No. 96 has made the following comments: “Guizhou People’s Publishing House published” The Book of Songs, “is a new beginning.” Full translation “will be 305 To translate and annotate, more fully absorbed the ancient and contemporary research ”The Book of Songs,“ the results, improve the level of translation, ancient poetry translation has done some new attempts, aroused people’s attention ...... ”Full translation" is basically Adopting the method of literal translation and paraphrasing as the auxiliary, no arbitrary deletion or addition of meaning, try to find out some corresponding words to translate, the reader through this translation, can basically grasp the original text. Fortunately, the text of the commentary is very concise, but all the key points can explain what this book is. All the opinions cited are representative.