十方世界来的女人

来源 :大家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ll05
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
地洞rn我住在地下室二层,仰望这个城市,仿佛一条鱼儿从海底看着海面.上面阳光灿烂、波光粼粼,而我这里,幽暗、寂静.地下室出口处住着个老疯子,养了只白羽毛的红嘴小鸟.每当我从地洞里钻出来时,都会带上几粒米,,粘在指尖喂给它.它用乌黑的眼睛望着我,又天真,又感激,小红嘴儿啄在手指上的感觉像亲吻一样柔情似水.rn一条窄街的对面,长着十几棵大杨树,树皮上有许多疤,活像一颗颗大眼睛.哗哗作响的树叶下面,是几家美容美发店.里面有个相识的姑娘,嘴唇很好看,整天抹得红艳艳的,让人想起老疯子养的小鸟.
其他文献
摘 要: 本文对同传和交传翻译质量进行了比较,从不同视角探讨了两者之间的关系。研究表明,在翻译内容相同、使用技巧相近的情况下,听完完整的句子是高质量翻译的前提。  关键词: 同传 交传 翻译质量 比较    譯员是发言人的代言人,因而他的翻译好坏将直接影响发言人的发言效果。考虑到这一点,组委会往往在会议正式开始之前会给译员提供一份会议日程,有时也向译员提供发言稿供翻译时参考。Jones(1998)
从“流水线”上走下来rn行超:悦然好,这是我们第一次这么正式的交谈,我必须说,我是看着你的小说长大的.其实我们的年龄没有差多少,主要是你出道真的很早,大概差不多20年前了
期刊