论文部分内容阅读
我在《广西植物》8卷4期上发表小文谈中国人姓名西译问题,因为在目前正式出版的书刊上翻成西文的中国人姓名很不一致。我的方案是(以我自己的姓名为例):Liang,Chou Fen。我认为这样的译法有如下好处:第一,姓在前,名在后,读起来同汉语一致,这是符合中国人姓名文化特点的;第二,姓后有一逗点,表示逗点之前的字是姓,这是照顾西方人的习惯,或说西方人姓名的文化特点。凡是做学问的人都懂得,文献目录都以作者姓名排列,先排姓,然后其名。但这样的排列就与其常规读(写)法颠倒了,所以要在姓之后加一逗点,以明“身份”。第三,Chou与Fen分开写,各有一个大写字母,缩写时便可写成
In my article “Plant in Guangxi” No. 8 and No. 4, I published a small article about the Chinese translation of Chinese names because the names of Chinese people who turned into Western languages in the currently published books and periodicals were very inconsistent. My plan is (in my own name, for example): Liang, Chou Fen. I think this translation method has the following advantages: First, the first name, first name, last name, read the same with Chinese, which is in line with the Chinese cultural characteristics of the name; second, last name after a comma, said comma The word is surname, which is to take care of the habits of Western people, or the cultural characteristics of Westerners’ names. Anyone who is knowledgeable understands that the bibliography should be in the author’s name, first in the surname, and then in his name. However, this arrangement is reversed from its conventional reading (writing) method, so add a comma after the surname to clarify “identity.” Third, Chou writes separately from Fen, one in uppercase and one in abbreviation