也谈鲁梁翻译之争

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rossifish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅和梁实秋关于硬译的争论,在中国现代文学以及现代翻译史上具有较大的影响,研究者众。人们多从文化和翻译的意识形态角度进行解读,为鲁迅的硬译寻找合理注脚。而笔者认为,硬译之争的实质不过是一场文人相轻的文字游戏而已。另外,对于硬译之争的研究,由于不能摆脱意识形态的思维限制,人们模糊了鲁迅的硬译和直译两个概念。对此,笔者提出了自己的看法。 The controversy over hard translation by Lu Xun and Liang Shih-ch’iu has had a great influence on modern Chinese literature and the history of modern translation. Most people interpret from the perspective of ideology of culture and translation and find reasonable footnotes for the hard translation of Lu Xun. The author believes that the essence of the hard translation is nothing more than a literary literary game only. In addition, for the study of the hard translation, people can not obscure the two concepts of hard translation and literal translation of Lu Xun because they can not get rid of the ideological limitation of thinking. In this regard, I made their own views.
其他文献
福建知名作家和翻译家林疑今的生平史料极为匮乏。通过采访林疑今长女林梦海并搜寻、比较国内外各种有关林疑今的文史资料,对林疑今生平活动的描述或介绍进行真伪鉴别,重新修
堤坝防渗工程是堤坝工程中的重要环节,为了有效地解决堤坝的渗透问题,截渗墙技术的更新和完善十分重要。本文以江西省鄱阳湖区成朱联圩截渗墙工程为例,介绍堤坝工程的技术要
《性自命出》意在调和心志与性情的矛盾,解决心无定志的问题,是孔子心志之学的自然延伸。但是,它却空前地注重了“性”、“情”的天赋性、本原性;性是情的本原、依托,情是性的激发
<正>高中语文教学长期以来受到传统观念等诸多因素的影响,一直侧重于某一领域的知识技能目标的实现,忽视了学生作为鲜活的生命个体综合素质的提升,大大弱化了语文学科的育人
本文对互联网英语教学系统的结构、优点进行了阐述,提出了一种综合互联网和人工智能(AI)的英语教学方法来提高教学的柔性和智能性。
<正>一、美国1.育种机构及分工美国是一个蔬菜生产大国,全国蔬菜收获面积约136万公顷,其蔬菜科学研究也十分发达,有不少在蔬菜品种改良方面作出重大成就的大学、农业科研机构
绿色交通是低碳高效的城市交通网络和安全长寿的基础设施的有机结合,以安全、高效、低碳、生态及智慧为整体定位,以行业引领、功能提升、弹性韧性、集约低碳、循环节约、自然
工业经济的发展观念、技术水平造就了工业经济时代城市的经济发展模式和空间结构。互联网经济时代,作为知识经济的策源地和网络信息中心的城市,知识经济和网络信息时代所确立的
<正>猪肉在我国的畜禽肉食构成中占到70%~80%,猪肉的食用加工技术最为丰富,且尤以烤乳猪、烤中猪、烤全猪和叉烧猪肉等产品最为精深。特别是北京的猪肉烧烤系列产品,更为有名