论文部分内容阅读
鲁迅和梁实秋关于硬译的争论,在中国现代文学以及现代翻译史上具有较大的影响,研究者众。人们多从文化和翻译的意识形态角度进行解读,为鲁迅的硬译寻找合理注脚。而笔者认为,硬译之争的实质不过是一场文人相轻的文字游戏而已。另外,对于硬译之争的研究,由于不能摆脱意识形态的思维限制,人们模糊了鲁迅的硬译和直译两个概念。对此,笔者提出了自己的看法。
The controversy over hard translation by Lu Xun and Liang Shih-ch’iu has had a great influence on modern Chinese literature and the history of modern translation. Most people interpret from the perspective of ideology of culture and translation and find reasonable footnotes for the hard translation of Lu Xun. The author believes that the essence of the hard translation is nothing more than a literary literary game only. In addition, for the study of the hard translation, people can not obscure the two concepts of hard translation and literal translation of Lu Xun because they can not get rid of the ideological limitation of thinking. In this regard, I made their own views.