论文部分内容阅读
中国人对龙的喜好及崇拜由来已久,从某种意义上讲,龙已经成为中国人的化身。事过130年后的今天,再仔细端量,龙作为邮票的图案出现在中国第一枚邮票上,应当是当时最好、最恰当的选择。由于大龙邮票有说不完的故事,以至于一些集邮家想说大龙邮票又不知从何处人手。2008年7月,正值大龙邮票发行130年,我们约了一组有关“大龙”的文章,也许有的读者并不收集、研究大龙邮票,但不妨一读,也算是对前人及中国邮票史的一种忆念吧。
Chinese people have long liked and worshiped the dragon. In a sense, the dragon has become the incarnation of the Chinese people. Thirty-three years after the event was over, careful consideration of the dragon’s appearance as the stamp on the first stamp in China should be the best and most appropriate choice at that time. Due to the endless story of the Great Dragon Stamps, some stamp collectors want to say that Dragon Stamps do not know where they are from. In July 2008, when the Great Dragon Stamp was issued for 130 years, we had a group of articles about “Dragon”. Some readers may not collect and study the Great Dragon Stamp but may read it first. Predecessors and China stamp history of a kind of memory it.