英汉动物词汇文化内涵意义对比研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq854513342
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语言是文化的血脉,文化是形成和发展语言的一种途径。在语言的相关要素中,文化是与之最密切相关的。甚者,在不同的语言环境和背景下,每个单词除了具有字面意义外,还具有丰富的文化内涵。它不仅反映了文化的发展变迁,同样也反映了文化差异性。
  为了对英汉语言中动物词汇文化内涵之间的差异进行客观的分析,本文采用了对比分析的方法。通过大量举例分析了英汉动物词汇文化内涵差异的四种情况,并从地域,历史,风俗习惯和价值审美四个方面解释了这些差异产生的原因。由此我们不仅能更好地掌握和正确地使用动物词汇,并且加强了对西方文化的深入了解,从而促进跨文化交际。
  关键词:动物词汇;文化内涵;对比分析
  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
  一、语言和文化
  自古以来,动物与人类的生存发展息息相关。一方面,随着人类社会的进步,动物已成为人们生活的一部分,它们被当作人类的朋友,为人们服务,或被当作宠物给人类带来欢乐;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情。长期以来,人们便用与动物有关的词来描写有关的人或物,赋予动物词汇丰富的文化内涵。由于不同的历史和文化,不同的人生观,以及不同文化的审美观,动物词汇的内涵意义会因为语言的不同而不同。
  语言是文化的重要基石。人类居住在含有一定社会和文化氛围的环境中。因此,人类行为总是不可避免地受到文化形式的影响,包括我们的语言方式。Guerra Stone曾经指出:“语言和文化相辅相成,紧密联系。语言是文化的产物。同样它也是形成和塑造文化的重要的中介桥梁。
  二、文化内涵差异性的原因
  2.1 地域原因
  文化的形成和当地的环境有着密切的关系,并且深受其影响。人们居住在不同的环境将会形成不同的文化。在英语和汉语中,许多动物词汇的文化内涵的差异性均是由于地理环境的不同而形成的。
  例如,生活在高山的人们会更多地采用高山上的词汇来表达词语的意义,而生活在热带的人们拥有更多热带水果的词汇和内涵。与此同时,地域环境的不一样,生活习惯、饮食条件等等都不一样,所传达的意义也不一致。
  2.2 历史原因
  每个国家都有着自己不同的历史文化,这其中有被后人传颂的诗文、寓言、传奇、传记等等。其中,最重要的是暗指这种形式,它反映了当时的民族特征。这些所传承下来的文化内涵是人类文化遗迹的重要表现形式。它将很好地帮助后代了解和学习历史。对于历史文化背景的学习将很好地帮助我们理解英语和汉语之间文化内涵的差异性。
  每个民族都经历了千秋万代的历史变迁,每个时代所继承下来的某些事物的文化内涵意义均有所改变或者添加或者减少甚至完全消灭等等。这些所喻指的意义均对后来的文学现象和学习有很好的参考价值。
  三、英汉动物词汇的对比研究
  最后一部分我们将重点分析英汉动物词汇的对比。具体分析说明如下:
  3.1 动物词汇一样,文化内涵相似
  众所周知,所有的人类均住在同一地球,有着相似的地理环境。他们对这个客观的世界所形成的感受和认知有着相似性。所以,根据最基本的外貌、声音、习惯特征等等,英汉动物词汇有着相似的文化内涵,两者之间有着一样或者是相似的联系。
  例如,“狼”这个词在英语和汉语中是表示一样的意思。文化内涵也相似表示凶猛、贪婪、杀戮等等。在汉语中,许多成语与“狼”这个动物词汇息息相关,例如“狼心狗肺”,“狼狈为奸”,“引狼入室”等等。在英语中,同样也有相关的俗语,例如 “as cruel as a wolf”, “throw to the wolves”, “He is a sheep in wolf’s clothing”, “have a wolf by ears”, “wolf down”等等,这些词汇均表达了和汉语相同的文化内涵意义。
  3.2 动物词汇不一样,文化内涵相似
  同样,受各种因素的影响,很多时候,表达动物的词汇不一致,却有着相似的文化内涵。例如,汉语中有一个成语“胆小如鼠”,意思是形容一个人像一只老鼠那样胆小害怕。英语中也有一些词汇如 “rabbit, chicken, pigeon”来形容一个人如兔子,如鸡,如鸽子一样胆小。又例如,中国是一个农业大国通常用牛来耕地而英国更多的是用馬来耕地。所以,很多时候表达的动物词汇不一样,但所描述的文化内涵却是相似甚至是一样的。
  3.3 动物词汇一样,文化内涵不一样
  我们可以从很多英语书籍中了解到,许多相同的动物,表达的寓意、文化内涵却不一样。这是一种文化差异性最真实的体现。因为不同的文化环境和历史文化所造成的,所以出现动物词汇一样,但是体现的文化内涵不一致也是理所当然、不可避免的。
  四、总结
  只有我们首先对英中两国历史文化有深厚的了解基础以后,才可以更好地理解动物词汇之间的文化内涵。对于加深对英中两国的文化了解十分有必要,并且消除由于缺乏对历史文化的了解而产生的障碍显得更加至关重要。因此,对于动物词汇之间的文化内涵差异性有更深远的研究。
  参考文献:
  [1]黎汉才.英国文化习俗词典[M].广东教育出版社,1991.(1):86-93.
  [2]李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报2003(5):3-5.
  [3]李茜.英汉动物词汇的意蕴异同探究 [J].怀化学院学报, 2007,(7):2-3.
  [4]刘川.跨文化差异与词汇翻译 1996(1):30-31.
其他文献
摘 要:英汉语序对比一直是学术界热烈讨论的问题之一,为了便于研究,本文将语序细分为词序、句内语序和句序,从这三个方面对英汉语序进行了详细的对比,通过对比找到对翻译有用的启示,从而正确的理解原文并翻译。  关键词:语序;翻译;词序  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01  一、引言  为了方便研究,我们可以将语序细分为词序、句
摘 要:商务日语翻译是企业商务活动中不可或缺的专业技能,有很高的实用与专业性,对翻译人员的专业知识水平也极高,不仅要求译者具有丰富的语言知识,同时对译者的专业知识要求也极高,高水平的商务日语翻译可以提高企业交流深度,促进企业合作,丰富企业文化。翻译技巧对于商务日语翻译者来说也极为重要,只有熟练掌握了各种翻译技巧才能提高翻译水准。  关键词:商务日语;翻译技巧;企业交流  [中图分类号]:H36 [
摘 要:本文从第四届世界佛教论坛中得到启发,解析佛教语言在中国人词语、成语,地名中的运用,并对国人文明、道德的缺失起到信仰和感化的作用,使“中国梦”早日实现。  关键词:佛教;词语;成语;信仰  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01  第四届世界佛教论坛于2015年10月在无锡举行,佛教复归振兴,光芒普照大地。作为研究中国语言文学
毛喉鞘蕊花Coleus forskohlii(Wild.) Briq.,又名鞘蕊苏,系唇形科鞘蕊花属植物,主要分布在印度、斯里兰卡和尼泊尔等热带和亚热带地区。在古印度被称之为“神药”,用于治疗心血管和呼吸系统的疾病。毛喉鞘蕊花的主要成分为佛司可林(forskolin)。我国于1989年底在云南发现了这种植物,通过化学成分研究,发现滇产的毛喉鞘蕊花中主要成分为异佛司可林(isoforskolin)。
摘 要:在不同的语境条件下,赞赏语所对应的回答语也是会发生变化的,本文主要分析解释在不同的语境下,近似的或相同的赞赏语所对应的不同的回答语。  关键词:赞赏语;回答语;语境  作者简介:张稼雨(1992-),女,辽宁铁岭人,沈阳师范大学文学院2014级硕士研究生,研究方向:研究社会语言学。  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01 
作者简介:王照南(1991.12-),男,辽宁大连人,硕士,天津外国语大学汉语言文字学专业。  [中图分类号]:H04 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01  引言:  汉语的书面系统是建立在字单元体系上的组合关系系统,以字为基础编码单位。英语是建立在词单元体系上的组合关系系统,以词根和词缀为基础编码单位。  汉字是表意特点非常明显的文字,而现代汉语的语
摘 要:约瑟夫康拉德是一位著名的英国作家。他一生写下了无数著名的作品。他的作品充满了对人性的探讨,对人的优秀品质的认可,对人们而言是个不小的启示。然而他的作品中也描写到了一群被边缘化,没有自己声音,凄惨的顺服的女性形象。这些形象促使读者去思考殖民活动的罪恶, 去思考女性的命运和解决问题的方法,期待男性女性真正能够平等的那一天。  关键词:天使;妖妇;顺服;殖民主义  作者简介:张丽娟,1980年5
摘 要:同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译是一种高程度的认知加工工程,质量和效率的要求都非常高,必须要保证演讲或会议的流畅进行。同声传译对即时性的高度要求,决定了翻译员在同声传译的实践活