文学翻译的译者本土化身份构建

来源 :安康学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuemun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是文化传播的重要手段。文学翻译的译者本土化将大大提升文学翻译的质量和层次。而当下国内文学翻译过于依赖汉学家的“归化”翻译,不利于中国文学的海外推广,因而必须加强本土型译者人才的培养。基于此提出的译者本土化身份构建,培养本土译者科学合理的文化翻译观,能够更为高效地推动中国文学的海外传播。
其他文献
运营商渠道对于手机厂商重不重要?这在2014年终端补贴逐渐减少之后一直都是个有意思的话题。有人认为,取消终端补贴之后,运营商渠道对于手机厂商已经不重要,但实际情况却是手机厂
杨犁民的散文以"村庄"为关照对象,追寻关于生命的理解和意蕴,充满着隐喻和象征,他常常以村庄里最容易被忽略的细微事物作为描绘对象,赋予其以生命力和意蕴深厚的哲理思索,用睿
“忘了关4G,一觉醒来你的房子就归移动了。”这是从前网上疯传关于4G的段子,虽然现实不如段子说得那么夸张,但流量费居高不下也实在让普通百姓“肉痛”的。而70元1G的价格,真
洪淑云表示:"纵观那些成功企业的发展历史,我们会发现它们有一个共同特征就是能够将自身置于行业大环境中,紧跟时代潮流。"当下,互联网行业逐渐走向成熟和完善,企业之间的竞争也