谈翻译中的多种表达形式

来源 :教育界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pangdunpiwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  语言是思维的工具,它用文字来固定和记录人们思维的结果和认识的成果,反映和描述现实;但另一方面,语言和思维又是属于两种不同的社会现象,是可分的,而且二者之间并非一对一的对应。一种思维往往可有多种语言形式来表达;或者,用Eugene A. Nida的话来说,Languages,possess various ways of communicating essentially the same propositional information(语言具有能基本上传达同一命题信息的种种方式)。因此,作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其手段也是“多变量”的。正如林语堂先生所指出的,“译学无一定之成规,且译书无所谓绝对最好之译句;同一句原文,可有各种译法。”“横看成岭侧成峰”,翻译中允许不同角度取景,允许译者自出心裁,允许同一原文有多种表达形式.翻译中注意运用多种形式表达同一意思,是一种非常有意义并且很有趣的双语符号互换作业,它有助于我们开拓视野,活跃思路,找到最大限度接近原文、更地道的译文表现形式。下面拟就这方面作点肤浅探讨。
  一、选取不同的参照点
  翻译中传递原文同一信息,可以从不同角度、不同信息焦点,即选取不同参照点,包括不同实体、运动、属性、情状等作为出发点。对同一现实情境进行反映或描述,这样可以丰富表达手段,把思维的严密性表现在生动活泼的形式中。
  例:只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。
  译文一:When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humour.
  译文二:As soon as he finds any possible opponent,he is,by instinct,to win/has an inclination for winning him over with charm and humour.
  译文三:The sight of a potential antagonist arouses/evoke’’s his innate impulse for winning him over with charm and humour.
  译文一以属性(instinct)作参照点,译文二以实体(he)作参照点,译文三以运动(sight)作参照点,着眼点发生变化,导致表达形式迥异,但基本上都准确传递了原文信息。
  二、运用同义词
  同义词一方面指谓同一客观现象,另一方面表现不同主观色彩。但不同主观色彩并不妨碍它们同指一个对象,同义词更重要的价值在于使得同一概念的表达多样化。翻译中运用语义基本相同、色彩区别不很明显的同义词语,可使译文避免词面重复、语言板滞枯燥。上面例句已经证明了这一使用意义,下面再举些例子进行说明。例句译文划线部分都与原文有关内容取得了“最切近的对等”。
  例1:据说,由于出现市场经济,许多高中毕业生不愿上大学。
  译文一:There has been talk that many high school graduates do not want to attend college because of the emergence of the market economy.
  译文二:Word has gone round that many middle school graduates are unwilling to go to college as a result of the appearance of the market econmy.
  译文三:It has been said that the emergence of the market economy suppresses the desire of many high school graduates for the institutions of higher learning.
  此外,还要指出的是,表达同一思维内容,不同语言往往具有不同表达形式,翻译中直译、意译、改换说法等手段的运用,使得译文具有更加丰富多彩的同义语词形式用于表达同一信息.
  例2:不入虎穴,焉得虎子?
  译文一:How can one catch tiger cubs without entering the tiger’’s lair?
  译文二:If you do not venture into a tiger’’s den,how can you get the tiger’’s cubs?
  译文三:One cannot expect to achieve anything if one dare not take risks.
  译文四:He who would search for pearls must dive below.
  译文五:Nothing venture. nothing have.
  以上形式迥异,但深层上表达了同一意义。译文一、二用直译,不但保持了原文内容,而且保持了其语言形式; 译文三用意译将原文意义准确表达出来,译文四、五用内容对等的英语谚语译汉语谚语,显得铢两悉称。
  三、运用结构转换
  语言中可以运用不同结构表达基本相同意义,即运用不同语词指令传达大致相同内容。翻译中运用结构转换,如简单句与复合句转换、主从复句与联合复句转换,句子成分互换等,能使译文表达生动,多样化,富有表现力。
  例1:他们思想深沉,性格坚强,能独立分析社会现象并作出选择。
  译文一:They have deep thoughts and strong characters, which allow them to analyse social phenomena and make choices independently.
  译文二:Being deep in thought and strong character/With deep thoughts and strong characters,they are able to analyse social phenomena and make independent choices.
  译文一用主从复合句,译文二用简单句,结构不同,重心稍有区别,译文一突出个性,译文二突出能力,但内容上都基本上忠于原文。
  例2:虽然姜文缺少国外生活经历,但他运用独特的领悟力和高超的演技,使得表演真实可信。
  译文一:Although he has shortages in experience of life abroad jiang Wen uses his distinct understanding and super performance skills to give a realistic and convincing portrayal.
  译文二:In spite of his lack of experience of life abroad,Jiang Wen gives a realistic and convincing portrayal by using his distinct understanding and super performance skills.
  例3:由于天气酷热,我们只好休息。
  译文一:We had to rest because it was intensely hot.
  译文二:We were obliged to take a rest because of the intense heat.
  例2、例3译文均用介词短语和从句结构互换,表达相同概念,只是语体色彩有别。第种结构较随便,用于非正式场合,第二种结构较普遍,属于语言的共核部分。表示性质和特点,是英语有别于汉语的一独特表达方式。
其他文献
【摘 要】在中学英语教学中,学生的英语学习能否取得成效与英语词汇的记忆非常密切,教师应该调动学生记忆词汇的主动性、积极性,让学生利用科学的方法记忆词汇,提高英语教学效率。本文从学生对英语词汇的记忆入手,提出了英语学习者最实用的一些词汇记忆方法。  【关键词】英语;词汇;记忆方法  学习英语,词汇是基础,如何记忆英语词汇也成了老师和学生关注的焦点,英语学习离不开词汇记忆,词汇记忆是英语学习过程中的重
【摘 要】教育必须有超前性。新课改强调的是要给学生留下问题,没有问题的课不能算是成功的课。以“问题为中心的学习”是课堂教学的一种新模式。知识不仅是一种静止的“状态”,更重要的是一个运动的“过程”。学生掌握知识的过程实质上是一种探究的过程、分析的过程、选择的过程、创造的过程,也是学生科学精神、创新精神乃至正确世界观逐步形成的过程。  【关键词】质疑 创新 实践 自主 高效  21世纪的竞
【摘 要】近几年,由于大学教育逐步向普及化教育发展,加之,学分制管理模式的普及、高校学习费用增加的同时,艺术生这个群体也随之不断的扩大。然而,对于艺术生的思想教育问题一直以来都是高校教育的一个盲区。由于艺术专业学生的思想道德素质具有明显的专业特点,对于高校艺术生的思想教育问题,成为近些年各大院系关注的问题,通过对当代艺术生思想动态和心理特征的研究,了解他们的思想动态,有利于高校开展各项艺术学科教育
【摘 要】高校学生宿舍盗窃案件高发,日益影响到整个学校的安全稳定局面,严重影响了学生正常的学习和生活,干扰了学校正常的科研教学秩序。本文针对高校宿舍盗窃案件的原因进行了系统分析,提出了相应的对策,以期遏制宿舍盗窃案件高发的态势。  【关键词】高校宿舍 盗窃 原因 对策  随着我国高等教育改革的不断深化,高等教育服务于经济和社会发展的要求使高等学校的办学空间和办学规模得到了迅速扩大,高校
【摘 要】高中各门课程教学中,地理有别于其他学科,重要的特征就是文理交融。地理这门学科既有文科的形象生动与灵活,又具有理科的严密性和逻辑性。学习高中地理就要针对不同的内容,分别采用理科或文科的学习方法。地理学拥有自己独特的学习方法和技巧。我们掌握了这些学习方法和技巧,教学就会变得简单而有趣。探讨高中地理课堂教学技巧,降低教学难度,提高课堂教学效率。就成为地理教师工作者最关注的焦点。  【关键词】高