论文部分内容阅读
电影《英雄》中,提到通常情况下“剑”字有19种写法,虽有杜撰成分,但却是先秦时期中华文化背景下不同文字构建体系的真实写照。溯根求源,推而广之,如果我们以世界不同地区、民族、文化为参考对象,文字的复杂性就更突出了。因此,简单且直观的理解下,翻译可视为一种文字转化工作,其目的无非是实现文字表达功能的统一。
In the movie “Heroes”, it is mentioned that under normal circumstances, there are 19 kinds of wording written in “Sword ”. Although it is a coined element, it is a true portrayal of the different text construction systems under the Chinese cultural background in the pre-Qin period. If we take the different regions, nations and cultures of the world as reference objects, the complexity of the text will be even more prominent. Therefore, under the simple and intuitive understanding, translation can be regarded as a kind of translation work, whose purpose is nothing more than the unification of realizing the function of writing.