对提升英语学习者口语能力的思考

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化背景下,社会日益需要具有较强英语口语交际能力的新型人才。影响英语学习者口语表达能力的因素较多,如学习动机、语音语调、词汇量、语言表达能力及交际策略等。英语口语教学中,教师通过激发学习者学习动机、采用灵活多样的听说训练方式和得当的交际策略,能够有效培养和提升学习者的口语交际能力。
其他文献
抗日战争爆发时,视中国为“第二故乡”的赛珍珠利用自己作为诺贝尔得主的特殊身份为中国的抗日战争呐喊。在中华民族生死存亡的紧急关头,赛珍珠创作了很多优秀作品,再现了中国人
通过对已公布章程的大学校名英译的考察发现,大学校名的英译具有一定的统一性,但也存在诸多差异之处,如普遍存在的将"学院"翻译为"University"。校名英译的基本格式相对具有一致
本文从探究大学英语课程内容体系优化出发,将大学英语教学改革与课程内容体系有机结合起来,阐述了大学英语课程内容体系的研究内容和研究结果,积极探索出符合新建本科院校的
20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面。近年来文学翻译研究中文化负载词(culture—loaded words)的翻译成为研究热点之一。
本篇文章从批评性分析角度出发,通过研究现代作家郁达夫名篇《故都的秋》之张培基译本,结合实例初探其对如何将忠实与通顺有机结合的标准。研究的方法主要基于以挖掘译文中存
以2017年《政府工作报告》中英译版为例,探讨对《政府工作报告》中四字词语的翻译情况,了解中英语言习惯差异,从而找出(政府工作报告》中四字词语的翻译策略,主要通过直译与
随着经济全球化而产生的密切的文化互动,需要以信息的全球传播为依托。作为了解世界和异国文化的海外电视剧,在互联网成为当今工作、学习、生活不可或缺的一部分时,其“原声+
翻译不只是文字翻译,也是跨文化传播行为,要想实现成功的译介,就必须遵守传播规律。本文拟从传播学视角出发,借鉴拉斯韦尔传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受