谈跨文化中的习语翻译策略

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yujing4953
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]英汉语言因其产生背景及所承载的文化内涵不同而存在差异,导致两种语言表达方式不同。习语源于生活,最能反映出它产生的文化和社会背景,因此习语隐含的文化信息是习语翻译的重点和难点所在,亦关乎跨文化交际能否成功。本文将从归化和异化这两个策略探讨跨文化中的习语翻译。
  [关键词]跨文化 习语 翻译 归化 异化
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)08-0083-01
  英汉语言产生于不同的历史环境,两种语言所蕴涵的巨大文化差异使得成功地进行英汉互译有一定的难度。而习语源于生活,隐含着丰富的文化信息,因此习语翻译成为英汉语言翻译中的难点。从本质上讲,翻译是两种文化之间的文化交流,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。在习语翻译中,只有对比两种语言文化,才能最大化地保持原文与译文的等效或等值,使得读者能够获得准确的理解。而成功进行跨文化习语翻译的主要策略便是归化与异化。
  一、归化与异化的定义
  归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
  归化从通俗意义上讲,即传统的翻译,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
  异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
  二、习语的归化翻译
  习语源于生活,高度浓缩和集中体现了一个民族的语言和文化,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教、生活习俗等文化背景。英汉习语分别承载着各自的文化特色,这决定了双方对有些事物理解的不一致。例如:God helps those who help themselves.(上帝帮助那些自助的人。)上帝在西方社会被认为是主宰一切的神,相当于中国神话传说中的玉皇大帝。因此翻译成“皇天不负有心人”最能体现出原文的意境。再如:It takes two to make a quarrel.(吵架需要两个人。)汉语习语中“一个巴掌拍不响”完美地诠释了其内在含义。汉语习语“先下手为强”在英语中找不到对应或近似的习语表达,用归化法翻译成The early bird catches the worm。(早起的鸟有虫吃。)虽然描述的事物不同,但却表达了相同的含义。The leopard can’t change its spots.(美洲豹改变不了自己的斑点。)通俗易懂的翻译是“狗改不了吃屎”,大大地淡化了原文的陌生感,这样的翻译既传达了意义,译文也流畅易懂。There is no smoke without fire.(无风不起浪。)原文中的smoke(烟)和火是因果关系,正如汉语的风和浪,意思都差不多,因此翻译中应采用一个更通顺、更耳熟能详的句子。再如:Walls have ears.(隔墙有耳),a drop in the ocean(沧海一粟),It’s no use crying over the spilt milk(覆水难收),等等。
  三、习语的异化翻译
  异化是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译策略。每一种语言都有某些特定的、任何另外一种语言无法诠释的词语,它们已非单纯的词语,而是代表某一事件或某一含义的特定表达。各民族文化之间也总会存在巨大差异,不可能完全对等地转换。此时如果还用归化的方法进行翻译,译文就失去了其意境,读者也无从体验异域文化的魅力。因此,习语的异化翻译能够原汁原味地再现异域民族的文化和情境,有助于读者感受异域文化的独特之处。例如:meet one’s Waterloo, Waterloo(滑鐵卢)在这个习语中并不表示比利时的一个小镇(它是拿破仑战争失败的一个城市,从这次战争以后,拿破仑就开始走下坡路),而是引申为一个人失败的地方或是让一个人就此失败的一件事。Olive branch(橄榄枝)已成为家喻户晓的名词,象征着和平、友谊,代表着高贵、重生。
  随着国际交流的日益频繁,电子、网络的迅猛发展,在我们日常生活中,习语的异化更是无处不在。例如:cool(酷)、show(秀)等国际流行的词汇被直接音译使用,而 kung fu(功夫)、tofu(豆腐)等也被西方人熟知。很少能听到有人说苹果牌手机,更多的是iphone6、iphone6 plus;下载app……
  四、结语
  翻译的目的就是为了文化交流,文化越来越具有包容性。在翻译过程中,尤其是习语翻译中,我们不能单一地使用“归化”抛弃“异化”,也不可能只采用“异化”舍弃“归化”。这两种翻译策略相辅相成、互为补充。只有达到归异均衡才能保证跨文化交际的成功。
  【参考文献】
  [1]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002.
  [2]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
  [3]Bassnett S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  责任编辑:彭海多
其他文献
[摘要]随着社会经济的不断发展,大众传播媒介的高度发达,公共关系建设已经不再是企业的专利,为顺应社会需求,寻求公众支持,建立和公众间合作的和谐关系,学校也应把公关建设提上日程。本文从长春广播电视大学特殊教育学院成立的过程入手,通过对学校公关对象、公关调查的理论分析,着重探讨了在特教学院成立与运作过程中,长春广播电视大学树立正确的公关观念,加强与公众的协调沟通,通过细致的公关调查为学校制定切实可行的
[摘要]湖南省沅陵县地处湘西北,怀化市北端,地域广阔,是全省地域面积最大的县级行政区,人口约为65万人,是一个劳动力输出大县。大量的农村人口输出,一方面增加了外出务工农民的收入,推动了农村建设;另一方面,这种务工模式打破了家庭结构的平衡,使得老人和孩子成为农村的留守者,尤其是留守儿童的监督和教育成为了困扰农村社会发展的重要问题。这些孩子在成长过程中缺乏亲情的关爱和呵护,面临着很多问题。本人作为在当
[摘要]“双困生”就业能力拓展培训,是吉林省独具特色的高校弱势学生群体就业帮扶模式。吉林化工学院作为吉林省“双困生”就业能力拓展培训基地之一,以此为契机,通过承办培训班的经验,不断将就业能力拓展培训模式应用于全校学生就业指导工作之中,并积极创新和探索新的就业指导模式。  [关键词]就业指导 双困生 拓展培训  [中图分类号]G647.38 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014
[摘要]目前高校思想教育过于形式化,缺乏实用性的现象已经日趋显现,这是一个亟待解决的问题,提高高校思想政治教育工作的实效性,加强大学生思想教育已经成为政治教育所关注的焦点。  [关键词]高校大学生 思想政治教育 实效性 提升策略  [中图分类号]G641[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)05-0215-01  实效性是指最后效果对比预期设定目标、功能的实现程度,思想教育的实
[摘要]“师者,传道,授业,解惑也”,教师的职责就是传输道理,教授专业知识,解答疑惑,在化学教学中,教师要提高教学质量必须采用各种方法,因材施教,综合运用多种手段,才能达到师者的重任。现代教学得益于现代化的信息网络工具,教学方法更是多种多样,为完成教学任务提供有力的帮助。  [关键词]化学 教学方法  [中图分类号]G633.8 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)01-0
[摘要]台湾诚品书店通过整合营销的策略,将“诚品”的品牌定位于整个台湾社会,以所有爱书人为核心进行品牌设计,所有细节都打上了鲜明的“诚品烙印”,并用充满创意的各种形式进行品牌推广,通过广泛的品牌延伸,形成了具有人文气息的强势品牌。  [关键词]诚品书店 整合营销 品牌  [中图分类号]F270 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)03-0136-02  从1989年出现在台
[摘要]随着欧美电影在国内的流行,电影字幕的翻译遇到中外文化的碰撞。在互联网飞速发展的时代,很多电影字幕翻译中出现网络流行语,其使用可以丰富电影内容,吸引观众,促进影视文化的流行。在动画电影字幕翻译中,网络流行语的使用必不可少。动画电影面向青少年,他们对互联网很熟悉,更青睐独特新颖的网络用语,故动画电影字幕翻译中网络流行语的使用不失为一种良策。  [关键词]字幕翻译 动画电影 网络流行语  [中图
[摘要]吉林省高速公路管理局松原管理分局积极推行事业单位人事制度改革,突破傳统管理模式,采用现代人力资源管理模式,取得了一定的成果,积累了许多经验。但从整体上看,人事档案的信息化管理仍有许多不足之处,发现问题、分析问题、解决问题是我局日后人事档案管理工作的重点。  [关键词]高速公路 人事档案 管理 问题 措施  [中图分类号]G270 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)
[摘要]文章使用数理方法,结合安徽省数据,提出了保障不同生活水平的多层次的城市低保标准,并测定了具体的低保标准数值。相比单一化的低保标准,多层次低保标准在分类救助方面具有更好的适应性。结论显示,扩展线性支出模型方法预测的温饱型低保标准的保障能力主要限于食品需求方面的保障,基本型和发展型低保标准能保障低保对象在获得低保金后的收入相当于城市居民人均消费开支的3到5成。  [关键词]城市低保标准 扩展线
[摘要]在艺术行为中艺术家处于主体地位,对于艺术家的研究应该是多学科话语的立体审视, 从文化人类学角度看,应该关注艺术背后的文化及艺术实践过程及艺术主体。对于邵梅罕这样的民间艺术家来说,可以从历史生活空间、文化艺术知识、艺术作品三个方面考察,从邵梅罕的生活空间和生活实践去认识她,在她的生活史中去记录,了解其文化艺术知识及其习得和艺术作品的内涵,这样能够寻找出一条“生活—艺术家—艺术作品—生活”的线