权利话语与电影Mulan的配音翻译

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsz2228507
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要] 迪斯尼拍摄的电影Mulan是西方权力话语的“言说”。而Mulan的配音翻译是对西方权力话语的消解,是对传统木兰形象的“重塑”。在译者不断的改写与操纵之下,洋化的木兰形象慢慢裂变。
  [关键词] 木兰 权力话语 翻译 裂变
  
  1、引言
  
  Mulan是迪斯尼推出的第36部年度动画巨片,其一流的工艺、宏大的场面、华丽的音效、奇特的景象、波澜的情节以及丰满的人物形象赋予该片强烈的艺术震撼力和感染力。之后,国内先后出现了两个配音翻译版。它们对Mulan在国内的传播起到了积极作用。但仔细对比电影Mulan英汉版本就会发现,木兰形象在两个版本中并非相同。在译者对人物语言不断改写和操纵之下,洋化的木兰形象逐渐裂变,趋向“中国化”。因此本文拟以许晴、成龙、陈配斯等配音的大陆版《木兰》为基础,从权力话语的角度出发,对裂变之路予以探讨。
  
  2、电影Mulan之中的权力话语
  
  法国后结构主义思想家、哲学家米歇尔,福柯认为“权力”并非是禁止或阻止人们做某种事情的力量。而是由一切支配力和控制力构成的关系网。它既包括政治机构、国家法律等有形的权利,也包含意识形态、宗教伦理、文化传统等隐形的权力。而“话语”并非简单的“言语”,它从本质上讲是一种隐匿在人们意识之下的深层逻辑,暗中支配着各个不同群体的言语表达、思维方式和行为准则。它不仅是知识传播和施展权力的工具,同时也是掌握权力的关键。因为在任何一个社会里,“话语”一经产生,就立刻受到若干权力形式的控制、筛选、组织和再分配。电影Mulan的拍摄及木兰形象的洋化很好的说明了这一点。
  花木兰本来是中国传统文化中一个传奇女子形象,其“愿为市鞍马,从此替爷征”的壮举以及她身上所承载的“忠”、“孝”、“勇”、“烈”等品质使其使其成为中国传统文化经典形象之一。人们赞美木兰、歌颂木兰是因为她迎合了中华民族传统的道德伦理观。体现了儒家思想的价值判断取向。可以说,木兰形象本身就是中国权力话语对世人的“言说”。但是当迪斯尼将木兰拍摄电影之后,情形发生了巨大的变化。迪斯尼塑造的木兰虽以“木兰替父从军”的民间故事为原型,但在经过西方诗学及文化的过滤之后,已不是在国人熟知的木兰,而成为西方语境下的中国故事。洋化的木兰“言说”的是西方的权力话语。片中的木兰不再是“百善孝为先”的中国传统形象,而是追求自我实现、光耀门庭的美国新女性。她不拘小节,勇敢聪慧,敢做敢为:皇上招兵服役之际,她劝阻父亲;全家用餐之时又大声抗议;之后连夜替父从军,有勇有谋对抗单于;胜利之后,拒绝宰相之职,她还不避“男女有别”,竟然“触犯龙体”,与皇上热情拥抱等等。木兰形象所承载的不再是“忠”、“孝”之道,而是“美国主流文化的个人主义和女性主义”。正如花木兰副导演托尼,班克弗特所说的那样:“我们当尽可能尊重原著。但我们清楚,我们不会把它拍成一部中国片子,因为我们不是中国人。我们有不同的感情和不同的叙事风格。”正是在迪斯尼文化工业机器的“叙述”之下,花木兰这一中国传统文化经典形象逐渐被“洋化”,成为美国文化的代言人。
  
  3、电影Mulan的配音翻译—冲国权力话语的言说
  
  当洋化的木兰形象经迪斯尼的商业运作回归中国之后,译者所面临最大的困难是如何应付暗含在木兰形象话语之下的中西权力话语的挑战。因为在现代语境下的翻译已经不是简单的文字转化,而是权力之间的斗争,是征服与被征服之间的较量。长期以来,东方一直是作为西方的“他者”而存在的。在东西方的文化交流过程中,西方总以征服者的姿态对东方的文化肆意涂抹,将东方的文本纳入西方诗学体系。在这一过程中,翻译以其“归化”的策略起到了共谋的作用。为抵制西方新的文化霸权主义,译者们总是以杂和的文本形式、“异化”的翻译策略对其解构。但是在处理洋化的木兰形象时,译者所面临的情况和常规似乎大相迥异。因为他们所要处理的文本原型并非是纯正的西方素材,而是被西方“掠夺”改变之后的花木兰形象。而且译者所面对的是中国文化系统以及民族意识不断增强的中国观众。若以“异化”的方式处理,则是加剧了美国文化对中国木兰形象的改写,自己将成为暴力的“帮凶”。仔细观看国语配音的《木兰》就会发现,译者已经超越了配音翻译常用的技巧,以中国文化为基点,不断对剧中人物语言进行改写,使之符合中国诗学和文化的要求。
  
  3.1 增加儒家思想,适应中国传统价值观
  中国是一个深受儒家思想影响的国度,木兰形象之所以被世人喜爱是同我们的民族文化认同和传统文化价值观息息相关的。孟子曾曰:“孝之至,莫大于尊亲。”出于保家的尊父孝道和卫国的忠君之心,花木兰才能够不顾女儿身投身军戎。可以说,无儒家思想的烘托也就无经典的木兰形象。因此任何作者或译者想在中国语境下叙述木兰故事,其言说必然带有儒家色彩,否则那就不是中国的木兰。这也驱使译者在面对洋化木兰形象和其他角色时添加大量反映儒家思想的字眼。例如:
  (1)Matchmaker:….Recite the finaladmonition
  三从四德的四德你会背吗?
  Mulan:Fulfill your duties calmly andrespectfully
  妇德指的是卑顺
  Reflect before you snack act.
  妇言是少说话:妇容要端庄,还有
  This shall bring you honor and glory
  妇功,会干活,一定为家里争光
  (2)Chifu:High treason!大逆不道!
  Mulan:I didn’t mean for it tO go thisfar.
  我并非故意欺君妄上。
  这类例子还可以在片中找到很多。值得注意的是,为了重塑儒家长幼尊卑的人伦秩序,译者在翻译对白时使用了一套带有强烈中国文化色彩的对白词汇和短语:列祖列宗(Honorable ancestors),苍天保佑(goodluck),启禀皇上(you r majesty),臣在(Chifu/Yes,your highness),谕旨(proclamation),百姓(people,cilizen),男丁(man)等等。正是在译者的努力之下,洋化的木兰才重新具有了儒家思想的韵味。
  
  3.2 淡化个人主义和女性主义
  美国式的个人主义和女性主义一直是影评者们批评洋化木兰形象的要点。例如刘慧敏认为“木兰是女性主义的代言人,迪斯尼演绎的是一个女人经过奋斗最终成功,并得到社会认可的励志故事”。周琳玉也认 为木兰颠覆了被动等待的灰姑娘原型,挑战了传统的性别秩序。女性主义也好,个人主义也罢,它们都是对个人身份的一种求证。但在中国的语境之下人们推崇的是集体主义、团队协作精神。而中国的女性主义也比西方要柔和的多。因此,以归化为主要翻译方法的译者此时必须处理好二者之间的权力关系。但对于隐含在故事情节中的个人主义和女性主义,受字幕翻译时间和空间特点的限制,译者无力加以改变。可在语言的处理上,却有较大的余地。纵贯整个对白,最能体现女性主义和个人主义思想的语言是木兰与媒婆相亲失败之后的真情独白。木兰在失败后深情唱道:
  Look at me/1 wll J never pass for aperfect bride/or a perfect daughter/can itbe I’m not meant tO play this part?/NowI see that if l were to truly to be myself/lWOUld break my family’s heart/who is thatgirl l see/staring straight back at me?/Why is my reflection somehow I don’tknow?/Somehow I cannot hide/who I am/though I’ve tried/when willmy reflectionshow who I am inside?/when will myreflection show who I am inside?
  (配音)看看我,不是爹娘身旁的乖女儿。难成温顺新娘。我不愿,为出嫁装模作样。可若是违背家族礼教,三从四德,定会使全家心伤。那是谁家姑娘,在凝眸将我望?为何我的影子是那么陌生,无论怎么装扮,无法将真心藏,何时才能见到我用真心歌唱?何时才能见到我用真心歌唱?
  对比之后可以发现,英文版的木兰的确带有强烈的个人主义和女性主义色彩,因为她在内心不断追问自我,寻找自我“who Iam”“truly to be myself。木兰之所以忧郁是因为自我的迷失、身份的模糊。但聆听配音就会发现木兰苦恼的却是不愿“为出嫁装模作样”,寻找的是“真心”和“真心歌唱”!对自我身份的追问竟然被译者淡化处理成了“真心歌唱”。而且在汉语歌词中还出现了反映儒家思想的“家族礼教,三从四德”。译者的巧妙处理加上叶蓓清新婉转的歌唱使得木兰身上的女性主义和个人主义色彩大大削减。正是在译者的努力之下,洋化的木兰形象开始慢慢裂变。
  
  3.3 低调处理英语文化词汇
  语言和文化密不可分,语言实际上是文化的载体。关于文化词语的翻译,就意义而言一般有五种常见模式:直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式。而且在“字幕翻译中对文化词的处理应该提倡直入式,尽量少用或不用归化模式、融合模式和诠释模式”。但是从《木兰》国语版的配音翻译来看,情形却非如此。例如:
  1)For I have been sent by yourancestors to guide you through yourmasquerade.
  你的祖先派我来保护你完成替父从军的愿望。
  2)Since we’re all out of potpourri,maybe you wouldn’t mind bring up some.
  我们这里胭脂用完了,你捎点来。
  3)This is what you give me tO workwith?Well,honey,I’ve seen worse.We’regonna turn this SOW’s ear into a siIk purse.
  这是我要打扮的姑娘?噢,你可真够脏。把你这只灰色麻雀变成金凤凰。
  在例中masquerade变成了“替父从军”;具有浓烈清香兼驱虫作用的混杂物potpourri竟然变成了中国人熟悉的“胭脂”;由谚语one cannot make a silk purse out ofa SOW’s ear演变而来的turn this SOW’s earinto a sllk purse也被归化成了把“这只灰色麻雀变成金凤凰”。对英语文化负载词的处理也可以清晰看到译者的意图:消解英语文化词的影响,进而消解其话语霸权。
  
  3.4 发挥译语优势,灵活使用口语、成语和四字结构
  这不仅仅是译文的美化问题,而是话语权力的争夺。话语的产生不是偶然的,它的控制、选择和组织过程受到权利的制约。而译者用优美的汉语表达源语意义就是对西方话语霸权的消解。同时我们必须看到活泼的汉语口语本身带有中国文化味道,而成语和四字结构是人们长期习用、简洁精炼定型词组或短句,是人们生产生活经验的总结,带有强烈的中国文化色彩。在电影Mulan的翻译中,它也成为译者改写和操纵的有效手段之一。
  1)The flower that blooms in adversityis the most rare and beautitul of all.
  梅花香自苦寒来,历尽磨难方显秀丽本色。
  2)Hey,let me say SOmethingAnybody who is foolish enough tO th reatenour family,vengeance will be mineHrrrrr…
  听我说吧。要是哪个傻瓜活腻了,敢找我们家的麻烦,让我来收拾他。哇呀呀……
  3)Just one chance is that too muchto ask?I mean,it’s not like it’II kill ya.
  连个赎罪的机会都不给。一帮老不死的。
  
  4、小结
  
  翻译作为一种跨文化的交际活动,“绝不是文人雅士书斋里面的消遣或文字游戏,翻译的过程受各种权力话语的制约从而使译本成为一种人为操纵的产物,是一个以译者为一方面以目的语社会意识形态和诗学为另一方面谈判的产物”。迪斯尼Mulan的翻译很好的阐释了这一点。当洋花木兰返回故里时,其形象在译者不断操纵下已经悄然发生裂变。Mulan的配音翻译只不过是中西权力话语斗争的结果,是全球化和本土化交汇的产物。
其他文献
随着全球化浪潮的推进,文化间的传播越来越便捷、交流也更加频繁。不同文化之间不可避免地存在着陌生与隔阂,正因为如此,异域文化才显得那么神秘独特。吸引着人们一探究竟的好奇心。以异域题材为内容的影片在西方影坛上呈风行之势。不少西方导演热衷于在银幕上表达和展现这些与西方文化截然不同的奇观异象。《艺伎回忆录》就是这样一部由西方制造的关于东方的电影。  后殖民主义学者爱德华,萨义德在《东方学》中表达过这样一种
[摘要] 《集结号》把关注的焦点放在革命战争中的小人物身上,凸显了小人物的战争体验以及他们在战斗中建立起来的深情厚谊。与那些万人瞩目、敬仰的英雄人物不同,这些小人物为历史的发展作出了巨大的贡献与牺牲,但他们往往被人忽视、遗忘。影片这种叙事角度的选择本身就意味着一定的艺术深度。  [关键词] 小人物 叙事角度 人性    在革命战争题材的历史影片当中,我们往往看到的是气势恢宏的场面,豪气干云的英雄,
【摘要】 现代传播媒介使图像的生产和接受呈非线性逻辑,为中国画的多元性探索提供了依据。在视觉文化语境下,中国画的探索呈现出观念的多元性、表现的多元性、材料的多元性等特区。  【关键词】视觉文化媒介非线性 中中国画多元性    随着科技的发展,人们利用现代传媒采辑、编导和传输信息,从文字符号为主要载体的文化传统。转向以图像为中心的视觉文化形态。在这种新生成的视觉文化语境下,中国画的多元性探索和发
电影《城南旧事》是根据台湾女作家林海音的同名小说改编的,由我国著名导演吴贻弓执导。这部诗化的电影曾在47个国家放映,获得多项国际大奖,打动了无数观众的心。其以“淡淡的哀愁,沉沉的相思”营造了一种含蓄、隽永、独特的艺术风格。实现了原著与影视、情感与表征的完美融和。    一、散文化风格    电影《城南旧事》把原著本身的散文风格成功地移植到影视当中。以深挚的情怀和无限的追思描绘了上世纪20年代的北京
李刚  中国摄影家协会艺术摄影委员会委员、河南省摄影家协会副主席。2009年获第八届中国摄影金像奖。部分作品被中国美术馆、中国摄影展览馆等国内外收藏机构收藏。出版作品集《山水有约》、《雪原马》、《黄山雪》等。  拍什么并不重要,关键是确定从哪些方面去表现,而且优秀的作品需要有好的艺术形式。没有好的形式,任何语言及文字都补救不了照片的平庸。  理念  结合您拍马的经历,请讲讲面对纷繁的题材,我们如何
这是男人坏还是爱情薄?就拿倪萍来说,很长一段时间,她是央视美女的风向标。上世纪90年代以前那会儿,毫不客气地说,中国10亿人就她一个美女,她是所有老少爷们儿藏在梦里不敢触摸的情人。曾经,陈凯歌是她最爱的男人,7年的同居岁月,依然没有等来她想要的一纸婚约。因为,她最爱的男人“一不小心”让美女陈红怀孕了。倪陈的爱情结束。再说台湾第一美女林青霞,当年,邢李(火原)为娶她,在美国西海岸给她买了豪华别墅,举
1 FAST是最大的“天眼”?  实际上,FAST是世界最大的单口径球面射电望远镜,但并不是最大的望远镜——因为,世界最大的单个望远镜是前苏联的RATAN-600电波望远镜(现位于卡拉恰伊-切尔克斯共和国),发射口径605米。不过,RATAN-600是十分罕见的带形射电望远镜,在国际射电望远镜“朋友圈”中,它不像球面射电望远镜那样主流。  2 FAST的寿命有多长?  FAST的设计寿命是30年,
赵本山喜剧艺术已成为当前中国文化语境中的热门话题和敏感话题。80年代初期登上舞台银幕始。20余年漫长的时间内。这个地道的农民逐渐从众多喜剧明星群中脱颖而出。成为当下受众群体最为广泛、最受欢迎同时也最有争议的喜剧演员。  赵本山喜剧是指以赵本山为基本创作主体,以反映农村生活图景为主要内容的带有喜剧元素的小品和影视剧。在艺术实践中。赵本山自觉以农民视角采取喜剧形式对农民所关心的各种社会问题和心理问题进
我们知道,更敏感,更具爱心,更擅于言语沟通与交流……这些都是你作为女性带孩子的天然优势。但如果要带的是一个男孩,你马上就会面临着最大劣势:你与他分属不同的性别世界,仿如鸿沟天堑,不知如何跨越。  除非,你把任务交给丈夫。  因为这道母子鸿沟,对他们父子俩来说,根本就是天堑通途。  男孩对男性的认识,多从父亲开始。从父亲身上,男孩学习如何举手投足,如何待人接物,如何关爱女性。儿子成长中所面对的难题,
摘要 自从电影舞蹈鉴赏进入大学课堂以后,电影舞蹈就以其特殊的表现形式得到了大学生的认可,不仅使大学生的视野和思维得到了开拓和提升;而且对舞蹈鉴赏课程的教学内容也有所裨益。  关键词 电影舞蹈 舞蹈鉴赏 教学改革    舞蹈鉴赏是人们观赏舞蹈演出时所产生的一种精神活动,是以人体动态美为对象的审美活动观点,是对舞蹈作品的感受、体验和理解的整个过程。  舞蹈鉴赏作为普通高校艺术选修课,其教学目的旨在培养