汉译英隐喻翻译策略研究——以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyx2597758
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于对《浮生六记》中第一章《闺房记乐》中原文隐喻与林语堂翻译的译文进行对比分析,发现林语堂采用四种方法翻译隐喻:直译,替代法,直译加注,意译。就翻译效果而言,在采用直译,替代法,直译加注的译文中,译文与原文喻源域的映射意象一致,英语读者可以获得与汉语读者相同的认知;而意译有助于目的语读者理解源语文化中特有的喻体意象,但由于原文喻源域的意象在译文中缺失,译文效果并不理想。
其他文献
核心价值观民族的"主心骨。作为基层文艺工作者,必须把核心价值观融入到文艺工作实践中来,着力在深学研透、以知促行,提升素质、完善自我,持续创新、服务于民,爱岗敬业、孜孜
为方便储藏食用菌类,采用干制的方法,脱水至其安全水分以下对食用茵类进行储藏。本实验以新鲜的双孢菇菇柄作为实验材料,对其进行了热风、真空、微波、冷冻干燥,对比了干燥后
任务型教学法在提高学生独立思考,应用语言表达自己思想和全面看问题方面的确有3P教学所不能及的效果。高职英语阅读教学更需要引入任务型范式来提高其英语应用能力。
本文以黑格尔的“正题、反题、合题”的否定之否定哲学理念为基础,分析了供应链发展的历史,根据这一发展历史来分析中国烟草当前存在的问题和未来发展趋势,并指出,中国烟草未
新中国成立70年来,中国在海洋卫星遥感技术领域取得了丰硕成果。中国制定了长远的自主海洋卫星发展规划,构建了海洋水色、海洋动力环境和海洋监视监测三大系列的海洋卫星,逐
随着城市化水平的不断提高,创意产业正以前所未有的速度迅速崛起,作为创意产业重要载体的创意地产也面临良好的发展机遇。本文通过城市化过程中房地产业与创意产业的发展分析,论
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:对金黄色葡萄球菌定量检测结果进行分析、鉴定和总结。方法:依据GB 4789.10-2010《食品微生物学检验金黄色葡萄球菌检验》第二法对样品处理和培养,从Baird-Parker平板上
目的:探讨剖宫产后拔除尿管的适宜时间。方法:对98例剖宫产产妇随机分为实验组(n=50)与对照组(n=48)。实验组于剖宫产后第2天拔除镇痛泵后5h拔除尿管,对照组在剖宫产后第2天
刀具的选择和切削用量的确定是数控加工工艺中的重要内容,它不仅影响数控机床的加工效率,而且直接影响加工质量。