中英语颜色词的文化内涵及其翻译

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:close_2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 本文从翻译所属的语言活动和文化交流活动的角度出发,探讨了英汉语言中颜色词所具有的文化内涵,对英汉语中的颜色词进行对比研究,找出两者的异同,比较两者的特点,并在此基础上提出几点关于颜色词翻译的看法。
  【关键词】颜色词;文化内涵;翻译策略
  
  人类生活环境是绚丽多彩的大自然,五彩缤纷的大自然造就了人与生俱来就与颜色为伴。由于人类的日常生活与丰富多彩的颜色息息相关,因此,人类把生活中所看到的颜色进行充分利用并将其引用、运用到语言当中,于是就产生了颜色词。颜色词具有丰富的文化内涵,在民族文化背景下具有社会文化的附加意义和褒贬不一的情感以及丰富的表情功能,这是语言翻译和文化研究的一项重要课题。
  
  1英语颜色词的文化内涵
  
  1.1社会属性
  在西方,人们给颜色词赋予一定的政治含义。西方社会有各种各样的政党和政治派别,其中在不少政党、派别、军队、组织也是以颜色词命名的。如:BlackPanther 黑豹党(美国从事犯罪活动的一意大利移民组织),GreenPanther 绿豹党(激进派自然环境保护者),GrayPanther 灰豹党(美国激进派老年),GreenBeret 绿色贝雷帽(美国特种部队的绰号),RedArmy 红军(前苏联或中国中央苏区领导的军队),RedArmyFaction红军派(红色军团,西德一恐怖集团),RedBrigades红色旅(意大利一极左派秘密恐怖组织)。
  值得注意的是,英语与汉语的“红色观”是相悖的,英语短语gored , redshirt中的red 被视为“赤化、激进”的象征或党派,含有不守法、无政府的意思,与汉语所象征革命、进步的意义相反。因此,RedArmyFaction和RedBrigades 绝非“革命之意”,二者均为恐怖集团。
  1.2民族心理
  红颜色在英语中有象征喜庆的意思。如:red-letterdays指纪念日,喜庆的日子,因为在日历上,西方的圣诞节和其他节日是用红色标明的。又如:topaintthetownred指狂欢喜庆,蕴含喧闹的意味。在交通用语中,redlight(红灯)是警告的标志、危险的信号,引申到文化语言中就喻指危险、必须停止的意思。如:red-lightdistrict花街柳巷、风化区,是人们不该去的地方。在英语中,red与hand连起来搭配使用,会给人以“血淋淋的手”的联想。
  绿颜色在英语中可引发多种联想意义,所含感情色彩有褒有贬。如:inthegreen(少壮时代)。在这个短语中,green象征青春,是褒义词。而在短语greenhand(生手)中,green喻指无经验、天真,是贬义词。
  白颜色在英语中与不同的词搭配所含的感情色彩不同。短语whitehands(雪白的手,喻指纯洁、廉洁)中的whiter均为褒义词。而短语whiteflag(白旗,喻指降旗)中的white为贬义。
  1.3表情功能
  英语中有seered, likearedtoabull, wavingaredflag等一类短语表示恼怒、恼火,因为在斗牛场上,公牛一见红布就狂怒。短语asredasblood(涨红了脸)中,red表示不好意思、难为情或为难、困窘。
  蓝颜色表示忧郁、沮丧、悲观,如:feelblue(不高兴)。
  黑颜色表示愤怒,如:beblackwithrage(愤怒得脸色发紫)。
  白颜色也有表情附加意义,如:aswhiteasasheet(面色刷白),beinwhiteterror(吓得脸色发白)。
  
  2 汉语颜色词的文化内涵
  
  2.1社会属性
  在中国,颜色词富有浓重鲜明的政治色彩,以“红”最为典型。在前苏联十月革命后政治术语的影响下,“红”在中国特定时期的政治术语中象征着革命、中国共产党、无产阶级和社会主义制度,如:红色政权、红军。与“红”相对的是‘白’,意味着反革命,如:白专道路、白军、白匪、白色恐怖。“黑”则象征着反动、腐朽、没落的事物,如:黑五类、黑帮。
  2.2民族心理
  红颜色在中华民族的传统心理中,象征喜庆和欢乐。在中国传统习俗中,过新年时,家家户户门上贴上红对联;结婚时,新娘穿红衣裳,由此可见中华民族对“红”的喜爱与崇拜。古典名著《红楼梦》虽是悲剧,但“红楼”的喻义却是繁华、欢乐。至今,此种爱红喜红的民族心理仍影响着人们的观念和行动,如:英雄模范人物戴红花,先进人物名单上红榜,公司企业开张营业剪红彩。红色亦喻指发迹或受宠、顺利与成功,如:走红、红极一时。
   “青”在汉语中,与不同的词搭配所含的感情色彩不同。如“青红皂白”中的“青”指“错误”,其意义为贬义,而“青睐”中的“青”指“受重视”,其意义却为褒义。
  白颜色给人以素洁高雅的感觉,使人自然联想到纯洁无暇、清白无辜的喻义。但与不同的词搭配,其所含的感情色彩也不同。“黑白分明”中的“白”喻指“正确”,是褒义词。而“白忙”、“白送”、“白费”中的“白”指“徒然”,“白痴”指人笨,“白”在此均含有贬义。
  2.3表情功能
  颜色词可用来表示人的表情。汉语常用红色表示人在兴奋、激动、气愤、害羞时的神色。如:“脸红脖子粗”、“面红耳赤”中的“红”表示生气、恼怒,“羞红了脸”中的“红”表示害羞。红颜色还用来形容身体的健康状况和精力的充沛,如:面色红润、红光满面。此外,红色也常用来表示羡慕、嫉妒,如:眼红、害了红眼病。紫色常用来形容人在害羞、激动、气愤时的神色,如:羞得满面紫涨、脸色青中带紫。白色,表示气愤、恼怒、紧张或焦急、愁闷或悲伤、冷漠或鄙视等精神状态,如:白眼、刷白、苍白等。
  
  3 颜色词的翻译策略
  
  3.1直译
  由于人类文化共性的作用,文化相互渗透、趋同的不同民族常常会赋予某一种颜色词以相同的象征意义。如:红色热烈、奔放,象征喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春活力和蓬勃生机;白色纯洁素雅,蕴含圣洁无暇、淳朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感。鉴于此,对于同一颜色在汉英语中所引发的象征意义且所包含的感情色彩均一致时,翻译时可采取直译。
  在中国和英语国家,红色均与庆祝活动和喜庆的日子有关。在中国,姑娘出嫁时挂红披红,逢年过节时红灯高挂,呈现一派吉祥、热闹的景象。英语中red也在喜庆之义,如:red-letterdays(纪念日,喜庆的日子),topainttownred(狂欢作乐、痛饮胡闹)。鉴于此,英译时汉语中表示喜庆的“红”完全可以直译为red。
  在汉语中,“黑”与“白”搭配作用时,其所指意义相同,均表示是非方面的意义,此时可直译。如:blackandwhite黑白分明。“黑”在汉英语中均有邪恶、非法的喻义,此时,也可采用直译。如:blackmarket黑市。
  3.2意译
  由于人类文化个性的作用以及各民族文化存在差异,同一颜色词在不同民族心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含意义、褒贬意义皆有所不同。因此,翻译时不宜直译,应酌情意译,即把原语中的喻义用译入语表达出来。
  汉语中“红”被用来比喻某人事业上的成功、顺利或发迹,如:走红、红歌星、红极一时;同时,“红”还用来比喻某人得到上司的喜欢、信任或宠信,如:红人。而英语中red无此喻义,英译时就不可直译,而应采用意译。如上述中的“红”与英语中的popular意义相应,“红的发紫”可意译为extremelypopular。再如:“红运”指好运气,英译为goodluck;“红颜”指漂亮的女孩子,英译为abeauty;“红豆”指相思豆,英译为lovepea。
  颜色词英译汉采用意译的意译例有:Red——redruin战祸;;Yellow——yellow-dogfund收买基金;;Green——agreenwound新伤口;Blue——bluebalk下流言论;Purple——apurplepassage浮辞藻句;Black——blacksheep害群之马;White——whiteheatoflove热爱。
  3.3直译加注
  在汉英互译过程中,时有词汇空缺的情况发生。颜色词在汉英互译过程中也有词汇空缺的现象。由于直译表现不出其所属性质,而意译又过于冗长,因此,采取综合法,将直译与意译结合起来,采取直译加注的翻译方式。如:blackbox黑盒(记录飞机飞行详细情况的自动装置),blackcomedy黑色喜剧(以喜剧形式表现不愉快的或悲剧的人生观的戏剧),theGreenParty绿党(以保护郊游、大气等免遭污染、免受危害为宗旨的政党),purpleheart(授予作战负伤军队的)紫心章,blueribbon蓝绶带(授予竞赛优胜者的荣誉或奖励)。
  
  4 颜色词翻译注意事项
  
  4.1背景知识
  背景知识包括很多内容,诸如文艺、历史、地理、哲学、科技以及工农业等等。一般说来,汉译英时碰到的背景知识问题比较容易解决,其中道理不言而喻。但英译汉时,这个问题就比较棘手了,这是因为我们对其背景知识缺乏了解,而且不太容易理解的缘故。因此,了解背景知识是翻译的一项重要工作。如:Theoldtrafficinblackivoryisnomore.句中的blackivory指黑妇,这一意义源于黑奴贩卖的历史背景。再如:ablack-letterday指不幸日,这一意义源于罗马人用木炭标记不幸的习惯。
  由于背景知识包括的内容很多,涉及范围很广,体现着民族传统文化,因此,了解背景知识也就是了解文化。基于这一点,在进行颜色词的翻译工作时要特别注意了解颜色词的文化背景知识,以便更好地进行文化传播和文化交流。
  4.2具体语境
  在不同的语境中,颜色词的意义有所不同。因此,在翻译时要注意联系上下文,以便更好地原文的含义,从而做出恰当的措词。如:Hehasatasteforpurpleprose.(他喜欢风格华丽的散文)。此句中的purple指辞藻华丽。再看purple在另一句中的意义:Hislanguagewassopurplethattheyhadtostopbroadcastingthemeetings.(他的用语带有如此刺激性以致他们必须停止为会议广播)。在此句的purple却用来形容言辞的激烈。再如汉语中的“红红绿绿”一词,如果在原文中只指“红”、“绿”两种颜色概念而无其他含义时,英译时保留这两个颜色词;如果在原文中表示“富于色彩”或“华丽”等含义而不专指“红”、“绿”二色时,英译时得介绍其含义,舍弃其字面上的颜色概念。
  由于语境非常随性,因此在颜色词翻译过程中,要懂得灵活变通,仔细推敲其所处的语境,灵活处理。
  4.3习惯表达
  由于对颜色的观察和使用存在差异,各民族对同一物体或现象加以描述时所用颜色词有所不同。汉语中的“红茶”在英语中为blacktea;“红糖”为brownsugar;英语中blackcoffee的汉语为“浓咖啡”;whitecoffee为“牛奶咖啡”;汉语中的“紫竹”英语为blackbamboo;谈到皮肉受伤时,汉语为“被打得青一块、紫一块”,而英语为bebeatenblackandblue。碰到这类情况时,得遵从译入语的习惯表达,选用习惯用语。
  
  5结语
  
  从上述内容中可以看出,由于民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等各方面的影响,颜色词在中英文化中所具有的文化内涵既有某些相似之处,也有所不同。因此,在翻译过程中就要考虑到其所具有的文化内涵,并结合语境,采取恰当的翻译策略,以准确地传达颜色词的文化内涵。
  
  参考文献
  [1]贡德江.英汉语对比研究与翻译【M】.长沙:国防科技大学出版社,2002.
  [2]方梦之,马秉义.汉译英实践与技巧【C】.北京:外语教学与研究出版社,1996.
  [3]吕瑞昌,喻云根,张复星,等.汉英翻译教程【M】.西安:陕西出版社,1983.
  [4]陈廷佑.英文汉译技巧【M】.北京:外语教学与研究出版社,1981.
  [5]钱歌川.翻译漫谈【M】.北京:之中国对外翻译出版公司,1980.
其他文献
【摘 要】新课程下的教学方式呈现多样化、现代化,关注三维目标的落实,注重“生本”理念的体现,追求学生创造性的提升,但也不乏“过度”现象的发生。任务型教学方法以题带课,通过层层设问激发学生的思维,调动学生的热情,使学生真正成为课堂的主体。  【关键词】问题 任务 教师引导    有人曾说:正是问题才把只不过是小碎石的东西变成了历史的证据。历史教学的真正意义在于使学生发现问题,探讨问题,解决问题。笔者
【摘要】在当前教育改革和发展的背景下,教师在数学教学中如何优化学生的心理素质,有效地开展数学教学,有赖于教师在教育教学观念上,在教育教学方法上的更新,怎样从传统的数学教学模式中走出来,在新的教育教学的理念指导下,去创设一种新型的、有效的、科学的教育教学模式。   【关键词】数学教学 教学质量  数学学科是基础教育中的一门重要学科,就其学习的必要性和重要性不言而喻。但在中小学数学教学活动中,长期存在
在教育事业改革蓬勃发展的今天,素质教育越来越被重视,科目类型已日趋完善。在目前的高中新课程改革中,随着人们对艺术教育本质的认识和深化,艺术欣赏教学越来越受到重视,欣赏课内容比例不断提高,高中阶段开设了必修和选修等内容丰富的美术欣赏课程,让学生去领略古今中外优秀的美术作品。学生在教师的引导下,通过对美术作品的分析和评价,去理解艺术家的创作初衷,体悟美术作品中内在的精神涵义,从而提高学生的艺术修养,树
【摘要】多样化的导入能马上吸引学生的注意力,充分激发学生的兴趣,使学生以最好的状态投入到学习活动中。本文从三个方面阐述了导入在英语教学中的作用。  【关键词】小学英语 导入 兴趣    新的课程标准要求:“知识与技能,过程与方法,情感、态度与价值观三位一体”,以学生的发展为根本。作为小学英语的教学,如果要有好的教学效果,首要任务是要培养学生良好的学习兴趣。这样才能使学生把“要我学”变为“我要学”,
摘要:美术教学工作发现,很多学生在绘画时作品缺乏新意,脱离生活,技法陈旧,没有创造性,不能充分发挥自己的想象;笔者经由多年的美术教学认为,在美术教学中引导学生认识生活,走进生活,创设情景,发挥想象,在创作中发挥自己的个性,采用灵活多变的方式积极参与到美术创作活动中来,是美术改革的重要方向。  关键词:生活 想象 创造力  生活是艺术的源泉,任何一个艺术家,如果离开生活这个宽阔的海洋,那他们的艺
【摘要】思想政治教育离不开人的心理活动过程。思想政治教育和心理健康教育既有区别又有联系,在培养符合时代要求的高素质人才方面共同发挥着作用。本文从当代大学生的心理特征出发。阐述了大学生心理健康教育与思想政治教育的关系,并提出了从心理学视野有效实施思想政治教育的策略。  【关键词】高校;思想政治教育;心理健康教育    心理学视野下的高校思想政治教育是当前我国高校思想政治教育研究中的一个主要课题。高校
布局合理、结构完美的课堂教学。不仅要有扣人心弦的“序曲”,引人人胜的主旋律,还要有回味无穷的“尾声”,以达到前后浑然一体的美妙境界。在数学教学中,很多教师都精心设计每节课的引言,并总结出许多行之有效的课堂教学的启导方法,然而,却有不少教师对课堂教学的结尾没有给予足够的重视,以致出现了教育教学的随意性,即“讲到那里,就在那里歇”的教学现状,使得一节课给人一种“虎头蛇尾”的感觉。久而久之,还会使学生对
小小三尺讲台,照亮学生未来。每个站在讲台的教师无不淋漓尽致的展现自我才华,为的是让学生能热爱自己所教的学科,并取得丰硕的成绩。人们常说,兴趣是最好的老师。兴趣使教师忘我的投入工作,学生忘我的投入学习;兴趣使人们忘记了时间的流逝,使学习的劳作化为无怨无悔的祝福;它还会点燃起每个学生智慧的火花。兴趣在于培养,在于教师的诱导。如何在初中化学教学中激发学生的学习兴趣呢?下面就谈谈我自己在教学中的一点尝试和
80年代后,一轮又一轮的教学改革与近年来全面实施新课程改革方兴未艾。教学方法改革,学习方法改革,教材课程改革,教学过程以及诸方面的改革层层展开,但是,最为衡量学生素质的手段——考试仍然没有改变。学生要分数,家长要分数,老师要分数,学校要分数,致使教师抓应试教育成为别无选择的方法。我们必须清楚的地认识到,考试改革这个教育改革的突破点没有攻破,分数第一的局面不能根本地改变,教育改革可能功亏一篑。因此,
摘要:新颁布的《基础教育课程改革纲要》中指出,新的课程改革是面向素质教育,面向应用的。作为一门语言,交流和沟通是它最基本的功能。但是我们传统的中学英语教学实践中,往往存在着重读写,轻听说的现象。因此,培养出了很多英语上的“聋子”和“哑巴”。其中“哑巴”英语的问题最为突出。所以,在崇尚素质教育和学以致用的今天,我们必须全面重视学生的英语口头表达能力的培养。那么如何才能提高初中生的口语能力呢?本文就此