论文部分内容阅读
四字格成语是汉语中一种独特的语言结构形式,是中国语言艺术的结晶。其中包含了大量的数词类成语。数词在四字格成语中的广泛应用,使成语词义更加丰富有趣,意味深长。然而数词也具有语义的模糊性和不确定性等特点,所指内容虚实不一,未成定性。因此,在英译过程中,除非译者准确掌握四字格数词成语的表达习惯和语用含义,否则很难准确传达成语的具体内涵。由于东西方的文化存在差异,语言表达习惯也不尽相同,因此在翻译四字格成语中数词的时候,不应一概采用一种方法,而需根据数词的具体含义来采用适当的翻译方式。
Four-character idioms are a unique form of language structure in Chinese and are the crystallization of Chinese language art. Which contains a large number of idioms idioms. The wide application of numerals in four-character idioms makes the meaning of idioms richer, more interesting and meaningful. However, the nouns also have the characteristics of ambiguity and uncertainty of semantic meaning. Therefore, it is difficult to accurately convey the concrete connotation of an idiom unless the translator accurately grasps the expression habit and pragmatic meaning of a four-word numeral idiom in the process of English translation. Due to the differences in culture between East and West, the language expression habits are not the same. Therefore, when translating the four-character idioms, one method should not be used at all, but the proper translation should be adopted according to the specific meanings of the numbers the way.