首部中医英译专著《达生编》雒魏林译本叙论

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早期来华新教传教士雒魏林于1842年发表于都柏林医学杂志(The Dublin Journal of Medical Science)的《达生编》译本ATreatise on Midwifery,为中国古代医学专著的首个英译本.雒魏林也是少数对中医加以肯定的西方传教士之一.本文借助韦努蒂的异化翻译策略,以雒魏林《达生编》英译本中的异化翻译为切人点,考察了译本中成语、药名、药方的英译.研究表明,在中医典籍英译中,应当充分发挥异化翻译在文化交流上的积极作用.
其他文献
《诗经》中谈及动物136种,是《诗经》名物翻译的重要方面,亦是先民生活的重要文化符号.本文在认知语言学视域下,基于原型理论、概念隐喻及概念转喻理论,以许渊冲(2019)译本为研究对象,系统探究《诗经》中动物名称的翻译策略,以期为动物名称翻译及诗歌翻译提供启示.
趋势语广泛应用于财经新闻,其主要功能是描述经济数据、行业事态及政府政策的变化,具有一定经济价值.本研究以英美主要财经媒体近三年的一手新闻为语料,对英语财经新闻趋势语特征进行了分析,并在此基础上讨论其翻译原则与对策,提出“准、顺、趣”的翻译思路.
目的 通过对基层卫生人员进行心肺复苏标准化流程培训从而提升其急救能力,探讨分析基层急救能力培训中存在的问题并提出改进措施.方法 对邯郸20个县市区的52名基层卫生人员进行心肺复苏技能培训,并采用调查问卷的形式对培训前后基层卫生人员的标准化心肺复苏基础、理论知识、操作技能情况进行分析,汇总问题.结果 参加培训的52名学员中培训合格43名,合格率为82.70%.经过标准化心肺复苏培训,学员在急救意识、基础理论和技能操作等方面有了较大提高.培训后理论知识正确率提升15.38%,差异有统计学意义.通过问题整理汇总
目的 结合Mini-CEX理念和SP问诊评估体系提高妇产科学本科生病史采集能力.方法 选取2020年1—12月在我院妇产科完成教学大纲实习轮转计划的97名无法在门诊实习的本科学生作为研究对象.分析OSCE考核SP病史采集考站的出科成绩.结果 SP问诊短板集中在未按项目的问诊评分顺序系统地问诊,过程中缺乏小结和缺乏避孕方式问诊.结合Mini-CEX理念,针对学生存在问题构建系统性、逻辑性、真实性、临床判断与解释宣教、时间管理能力和整体胜任力等六大评估指标的改良形成性评价体系.结论 联合形成性评价和总结性评价