接受美学视角下的旅游文本汉译探析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyeziagan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】旅游翻译实践是一种典型的跨文化交际行为,其目的在于给游客提供信息的同时起到吸引游客的作用。而这个目的的实现要依赖于读者对译文的感受。接受美学强调读者的中心地位,对旅游翻译有着重要启示。但近年来,学者们大多在国内旅游文本英译领域进行研究。对国外旅游文本的汉译少之又少。本文将以国外几个旅游景点的汉译为例,对接受美学视角下的旅游文本汉译进行浅析。
  【关键词】接受美学 读者关照 旅游文本汉译
  一、接受美学对旅游翻译的启示
  接受美学扬弃了“文本中心论”,以接受者的主体性、创造性为重,强调读者的中心地位,強调接受者的需求和审美意识对作品的调节机制。这一理论的代表人物姚思说,“艺术作品的审美价值并不是客观的,而是与读者的价值体验有着密切关系。”接受美学的这一观点为旅游文本翻译提供了新的研究视角。在这一视域的启示下,译者在对旅游文本进行翻译时,应以游客为主体,充分考虑到目的语读者对译文文本的接受,感知目的语读者的认知心理、语言习惯和审美情趣,最大程度的传达出旅游文本的审美价值。接受美学对旅游文本汉译的另一重要启示是,译者必须深入地了解原语民族和译入语民族在语言,风俗,文化等方面的差异。同时,译者要对原语中或隐或显的美有敏锐的识别力,并在译文中以灵活的方式进行复制和创造。这样才能在传达出原作精髓的同时唤起读者的旅游欲望。
  二、接受美学在旅游文本汉译中的读者关照
  英语旅游文本的语言特点是用词自然简约,句式结构完整,注重信息的准确性和语言的实用性。而汉语文本则多用四字结构和排比句,用华美的辞藻勾勒出一幅旅游图景。因此,在旅游文本汉译时,要把原文的结构分散开来,使译文符合汉语的意合特征,关照译语读者的语言习惯,达到旅游宣传的目的,感召读者、吸引游客。同时由于中西文化存在差异,在旅游文本汉译时,应当充分考虑目的语文化,以偏向译文、侧重读者的方向为准则,让游客一目了然,产生原文本身所具有的魅力。其次由于英汉民族体系的差异,两个民族养成了各自固有的审美心理。因此在旅游文本汉译时,也要充分关照汉语读者的审美心理。
  三、接受美学视角下的旅游文本汉译案例分析
  1.译文中四字结构的运用。汉语旅游文本多以优美的语言来描绘景区,给游客留下深刻印象。其中四字词语不仅简短而且意义丰富,以其特有的韵律美在旅游文本中得以广泛使用。接受美学强调以读者为中心,关照译入语读者的语言习惯和审美期待。这就启示译者在旅游文本的汉译时,可以适当的运用四字词语来使原文更加生动,丰富。当然,译者不可一味的追求辞藻的华丽,而违背原文的本义。汉语中有很多意义相近的词语,要求译者在忠实于原文的情况下,选择符合原文意义和风格的四字词语来描绘原语中的美好画面。例如:
  (1)San Francisco offers a colorful past and has yet to digress in its exciting growth, which is clearly evident in the city’s heavily frequented attractions.
  旧金山有着多姿多彩的过去,而且变得越来越丰富多彩。这点从旅游者不断光顾的风景名胜可以明显看出。
  (2)Look into our land and discover us.We are strong.We are free.We are Alberta.
  游览我们的土地,就能发现我们。我们坚强有力。我们无拘无束。我们就是阿尔伯达。
  (3)More sun and air for your son and heir.
  这里阳光充足、空气清新,对您的儿子—事业和财产的继承人—大有裨益。
  在上面的译文中,译者巧妙的运用了“多姿多彩”,“坚强有力”,“无拘无束” “阳光充足”等四字词语,使译文变得灵活生动。尤其在例2中,用“坚强有力”和“无拘无束”替代“强壮”和“自由”,不仅使译文内涵更加丰富,而且前后译文在音韵上和谐统一,读来朗朗上口,给读者留下深刻印象。
  2.英语被动译成主动。当人称不明确,或是为了强调动作接受者的时候英语多用被动语态。但在汉语中,除了少许用“被”字句表示被动之外,多使用主动语态来强调动作的主体。以目的语读者的语言特征为导向,在旅游文本的汉译中就要充分考虑汉语的这一语言特点,化被动为主动。例如:
  The White Tower was built on the Thames by William the Conqueror to protect London and assert his power. The Tower of London—an imposing fortress with many layers of history, which has become one of the symbols of royalty—was built around the White Tower.
  译文:白塔位于泰晤士河上,由征服者威廉下令修建,目的是保护伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次扩建,已经成为王权的象征。
  四、结语
  接受美学强调以读者为中心,扬弃文本中心论,为旅游文本翻译提供了新的研究视角。在这一理论的启示下,译者在翻译时,应充分关照目的语读者的语言习惯和审美心理,以目的语的文化和语言特征为导向,使译文产生原文本身所具有的魅力,进而激起读者的旅游欲望。
  参考文献:
  [1]张晓春,康慧.接受美学视角下旅游文本的变译策略山[J].西农业大学学报(社会科学版),2013(8).
  [2]金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007(1).
其他文献
译者主体性是译者在翻译活动中发挥的主观能动性。受翻译水平、翻译目的及社会文化背景等的影响,对原文的阐释、翻译策略和翻译风格不同,从而使译文迥异。译者主体性研究应得
【摘要】整体上看,随着高职院校英语改革的深化,如何来推动高职院校英语的进一步改革,这就成为当前高职院校领导者所必须要面临的严峻挑战之一。因此,我们就必须要拥有英语改革的全局观,对当前高职院校英语教学中可能面临的问题进行深度解读,进一步分析出这些问题背后所潜在的原因,切实根据当前学生学习的实际状况,提出相应的解决措施,稳步推动高职英语在学习中的作用。  【关键词】高职院校 英语 有效教学  一、前言
【摘要】自主学习能力是新课程标准中对学生提出的要求,而且自主学习是终身学习的基础,只有建立在良好自主学习能力的基础上才能够完成终身学习的目标,目前在农村高中却很少提及自主学习,学生的学习更多是被动的,针对这种情况就需要培养学生的自主学习的能力,本文将详述自主学习的概念、农村高中学生自主学习的现状以及农村高中学生英语自主学习的策略方法。  【关键词】农村高中 英语 自主学习 培养  农村高中的英语教
著名教育家叶澜教授认为一堂好课应具备以下基本要求,即“五实”:一是有意义的课,即扎实的课;二是有效率的课,即充实的课;三是有生成性的课,即丰实的课;四是常态下的课,即平实的课;五是有待完善的课,即真实的课。教学是有目标、有计划、有组织的活动,它必须在教学预设的前提下,在基于学生想学的基础上展开,达到预设与生成的和谐统一,有效地开展课堂教学。同时,以反思、探究和解决教学问题为出发点,以追求教学实践的
互动式教学作为一种先进的教学模式是在“以学生发展为本”的教育思想指导下,由学生与课程资源间的互动、师生间的互动、生生间的互动和学生与教学环境之间的互动等要素构成,
【摘要】片名的翻译常常决定了一部英语电影在文化市场的成败,其重要性是不言而喻的。本文从片名翻译的商业价值、理论基础、美学原则、文化及经济差异等角度,细致入微地探讨了英語电影翻译的各个侧面。  【关键词】英语电影 片名 翻译  引言  随着中国改革开放步伐的的加快,越来越多的外国电影涌入国内文化市场,其中欧美国家的英语电影占了大半江山,这对中国的电影译制业带来了前所未有的机遇和挑战。电影片名作为一部
【摘要】上世纪翻译理论研究中提出的翻译批评理论,极大的促进了我国翻译工作整体水平的提升。本文以翻译批评理论中的标准问题为切入点,利用标准确立与变化,提出了翻译批評评价的标准化要求,为这一理论在翻译发展进程中作用的发挥提供帮助。  【关键词】翻译 批评评价 标准问题  随着我国改革开放的不断推进,作为引进文化过程中重要的组成部分,外文翻译事业受到了社会各界的日益重视。为此如何更好做好引进图书、文献、
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】中西方文化差异具体体现在多个方面,其中精神崇拜作为其中一个重要的组成部分,需要中国译者对此进行高度地重视与研究。文章主要围绕“中西文化差异与英美文学作品英汉翻译”这一主题,展开具体的分析研究。以期通过笔者努力,找到促进中英美文学作品英汉翻译更为准确的可靠措施。  【关键词】中西文化差异 英美文学作品 英汉翻译 影响 策略  众所周知,由于長期的交通闭塞使得中西方文化在很长时间内无法进行有效
【摘要】近年来,我国对外交流逐年增多,改革开放也在一步一步的深化,随着我国经济实际的增强,我国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。我国在奥运会和残奥会以及其他各种赛事上取得了优异的成绩,从默默无闻到被世界瞩目,在世界各国中成为了后起之秀。这一切都会吸引越来越多的国外游客来到中国,所以旅游景区的翻译显得特别重要。笔者认为:要严格规范旅游景区英语翻译,力求高水平,这样才更有利于我国的发展。  【关键词