论文部分内容阅读
【摘要】旅游翻译实践是一种典型的跨文化交际行为,其目的在于给游客提供信息的同时起到吸引游客的作用。而这个目的的实现要依赖于读者对译文的感受。接受美学强调读者的中心地位,对旅游翻译有着重要启示。但近年来,学者们大多在国内旅游文本英译领域进行研究。对国外旅游文本的汉译少之又少。本文将以国外几个旅游景点的汉译为例,对接受美学视角下的旅游文本汉译进行浅析。
【关键词】接受美学 读者关照 旅游文本汉译
一、接受美学对旅游翻译的启示
接受美学扬弃了“文本中心论”,以接受者的主体性、创造性为重,强调读者的中心地位,強调接受者的需求和审美意识对作品的调节机制。这一理论的代表人物姚思说,“艺术作品的审美价值并不是客观的,而是与读者的价值体验有着密切关系。”接受美学的这一观点为旅游文本翻译提供了新的研究视角。在这一视域的启示下,译者在对旅游文本进行翻译时,应以游客为主体,充分考虑到目的语读者对译文文本的接受,感知目的语读者的认知心理、语言习惯和审美情趣,最大程度的传达出旅游文本的审美价值。接受美学对旅游文本汉译的另一重要启示是,译者必须深入地了解原语民族和译入语民族在语言,风俗,文化等方面的差异。同时,译者要对原语中或隐或显的美有敏锐的识别力,并在译文中以灵活的方式进行复制和创造。这样才能在传达出原作精髓的同时唤起读者的旅游欲望。
二、接受美学在旅游文本汉译中的读者关照
英语旅游文本的语言特点是用词自然简约,句式结构完整,注重信息的准确性和语言的实用性。而汉语文本则多用四字结构和排比句,用华美的辞藻勾勒出一幅旅游图景。因此,在旅游文本汉译时,要把原文的结构分散开来,使译文符合汉语的意合特征,关照译语读者的语言习惯,达到旅游宣传的目的,感召读者、吸引游客。同时由于中西文化存在差异,在旅游文本汉译时,应当充分考虑目的语文化,以偏向译文、侧重读者的方向为准则,让游客一目了然,产生原文本身所具有的魅力。其次由于英汉民族体系的差异,两个民族养成了各自固有的审美心理。因此在旅游文本汉译时,也要充分关照汉语读者的审美心理。
三、接受美学视角下的旅游文本汉译案例分析
1.译文中四字结构的运用。汉语旅游文本多以优美的语言来描绘景区,给游客留下深刻印象。其中四字词语不仅简短而且意义丰富,以其特有的韵律美在旅游文本中得以广泛使用。接受美学强调以读者为中心,关照译入语读者的语言习惯和审美期待。这就启示译者在旅游文本的汉译时,可以适当的运用四字词语来使原文更加生动,丰富。当然,译者不可一味的追求辞藻的华丽,而违背原文的本义。汉语中有很多意义相近的词语,要求译者在忠实于原文的情况下,选择符合原文意义和风格的四字词语来描绘原语中的美好画面。例如:
(1)San Francisco offers a colorful past and has yet to digress in its exciting growth, which is clearly evident in the city’s heavily frequented attractions.
旧金山有着多姿多彩的过去,而且变得越来越丰富多彩。这点从旅游者不断光顾的风景名胜可以明显看出。
(2)Look into our land and discover us.We are strong.We are free.We are Alberta.
游览我们的土地,就能发现我们。我们坚强有力。我们无拘无束。我们就是阿尔伯达。
(3)More sun and air for your son and heir.
这里阳光充足、空气清新,对您的儿子—事业和财产的继承人—大有裨益。
在上面的译文中,译者巧妙的运用了“多姿多彩”,“坚强有力”,“无拘无束” “阳光充足”等四字词语,使译文变得灵活生动。尤其在例2中,用“坚强有力”和“无拘无束”替代“强壮”和“自由”,不仅使译文内涵更加丰富,而且前后译文在音韵上和谐统一,读来朗朗上口,给读者留下深刻印象。
2.英语被动译成主动。当人称不明确,或是为了强调动作接受者的时候英语多用被动语态。但在汉语中,除了少许用“被”字句表示被动之外,多使用主动语态来强调动作的主体。以目的语读者的语言特征为导向,在旅游文本的汉译中就要充分考虑汉语的这一语言特点,化被动为主动。例如:
The White Tower was built on the Thames by William the Conqueror to protect London and assert his power. The Tower of London—an imposing fortress with many layers of history, which has become one of the symbols of royalty—was built around the White Tower.
译文:白塔位于泰晤士河上,由征服者威廉下令修建,目的是保护伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次扩建,已经成为王权的象征。
四、结语
接受美学强调以读者为中心,扬弃文本中心论,为旅游文本翻译提供了新的研究视角。在这一理论的启示下,译者在翻译时,应充分关照目的语读者的语言习惯和审美心理,以目的语的文化和语言特征为导向,使译文产生原文本身所具有的魅力,进而激起读者的旅游欲望。
参考文献:
[1]张晓春,康慧.接受美学视角下旅游文本的变译策略山[J].西农业大学学报(社会科学版),2013(8).
[2]金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007(1).
【关键词】接受美学 读者关照 旅游文本汉译
一、接受美学对旅游翻译的启示
接受美学扬弃了“文本中心论”,以接受者的主体性、创造性为重,强调读者的中心地位,強调接受者的需求和审美意识对作品的调节机制。这一理论的代表人物姚思说,“艺术作品的审美价值并不是客观的,而是与读者的价值体验有着密切关系。”接受美学的这一观点为旅游文本翻译提供了新的研究视角。在这一视域的启示下,译者在对旅游文本进行翻译时,应以游客为主体,充分考虑到目的语读者对译文文本的接受,感知目的语读者的认知心理、语言习惯和审美情趣,最大程度的传达出旅游文本的审美价值。接受美学对旅游文本汉译的另一重要启示是,译者必须深入地了解原语民族和译入语民族在语言,风俗,文化等方面的差异。同时,译者要对原语中或隐或显的美有敏锐的识别力,并在译文中以灵活的方式进行复制和创造。这样才能在传达出原作精髓的同时唤起读者的旅游欲望。
二、接受美学在旅游文本汉译中的读者关照
英语旅游文本的语言特点是用词自然简约,句式结构完整,注重信息的准确性和语言的实用性。而汉语文本则多用四字结构和排比句,用华美的辞藻勾勒出一幅旅游图景。因此,在旅游文本汉译时,要把原文的结构分散开来,使译文符合汉语的意合特征,关照译语读者的语言习惯,达到旅游宣传的目的,感召读者、吸引游客。同时由于中西文化存在差异,在旅游文本汉译时,应当充分考虑目的语文化,以偏向译文、侧重读者的方向为准则,让游客一目了然,产生原文本身所具有的魅力。其次由于英汉民族体系的差异,两个民族养成了各自固有的审美心理。因此在旅游文本汉译时,也要充分关照汉语读者的审美心理。
三、接受美学视角下的旅游文本汉译案例分析
1.译文中四字结构的运用。汉语旅游文本多以优美的语言来描绘景区,给游客留下深刻印象。其中四字词语不仅简短而且意义丰富,以其特有的韵律美在旅游文本中得以广泛使用。接受美学强调以读者为中心,关照译入语读者的语言习惯和审美期待。这就启示译者在旅游文本的汉译时,可以适当的运用四字词语来使原文更加生动,丰富。当然,译者不可一味的追求辞藻的华丽,而违背原文的本义。汉语中有很多意义相近的词语,要求译者在忠实于原文的情况下,选择符合原文意义和风格的四字词语来描绘原语中的美好画面。例如:
(1)San Francisco offers a colorful past and has yet to digress in its exciting growth, which is clearly evident in the city’s heavily frequented attractions.
旧金山有着多姿多彩的过去,而且变得越来越丰富多彩。这点从旅游者不断光顾的风景名胜可以明显看出。
(2)Look into our land and discover us.We are strong.We are free.We are Alberta.
游览我们的土地,就能发现我们。我们坚强有力。我们无拘无束。我们就是阿尔伯达。
(3)More sun and air for your son and heir.
这里阳光充足、空气清新,对您的儿子—事业和财产的继承人—大有裨益。
在上面的译文中,译者巧妙的运用了“多姿多彩”,“坚强有力”,“无拘无束” “阳光充足”等四字词语,使译文变得灵活生动。尤其在例2中,用“坚强有力”和“无拘无束”替代“强壮”和“自由”,不仅使译文内涵更加丰富,而且前后译文在音韵上和谐统一,读来朗朗上口,给读者留下深刻印象。
2.英语被动译成主动。当人称不明确,或是为了强调动作接受者的时候英语多用被动语态。但在汉语中,除了少许用“被”字句表示被动之外,多使用主动语态来强调动作的主体。以目的语读者的语言特征为导向,在旅游文本的汉译中就要充分考虑汉语的这一语言特点,化被动为主动。例如:
The White Tower was built on the Thames by William the Conqueror to protect London and assert his power. The Tower of London—an imposing fortress with many layers of history, which has become one of the symbols of royalty—was built around the White Tower.
译文:白塔位于泰晤士河上,由征服者威廉下令修建,目的是保护伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次扩建,已经成为王权的象征。
四、结语
接受美学强调以读者为中心,扬弃文本中心论,为旅游文本翻译提供了新的研究视角。在这一理论的启示下,译者在翻译时,应充分关照目的语读者的语言习惯和审美心理,以目的语的文化和语言特征为导向,使译文产生原文本身所具有的魅力,进而激起读者的旅游欲望。
参考文献:
[1]张晓春,康慧.接受美学视角下旅游文本的变译策略山[J].西农业大学学报(社会科学版),2013(8).
[2]金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007(1).