基于交际翻译理论下的非忠实翻译研究——以中国古诗的英译为例

来源 :中国民族博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuelin_1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古诗是中国文学史上的桂冠,现有的古诗英译文本最早可上溯到明代,清末民初以来,翻译者一直奉严复先生提出的翻译三原则“信、达、雅”为金科玉律,但不忠实的翻译比比皆是,尤以古诗英译为代表。由于译者主体的不同,译文和策略也就千差万别。英国著名翻译理论家彼得·纽马克总结自己的研究成果,提出了交际翻译理论。从纽马克的交际理论来研究古诗英译,可以深入体会非忠实翻译的积极意义。
其他文献
近些年,很多人对胆固醇退避三舍,尤其是一些身体出现了“三高”问题的老年人,更是把胆固醇当作“洪水猛兽”,认为胆固醇是有害的,恨不得天天吃素。甚至最近有消息称,一些老人因为害怕体内胆固醇太高,连术后都不吃鸡蛋、肉,导致伤口迟迟不能愈合。   那么,胆固醇在人体中到底扮演着怎样的角色?它真的越低越好吗?吃素降胆固醇的做法靠谱吗?  人体每个细胞都需要它   首先,我们要明确,胆固醇不是有害物质,而是