论文部分内容阅读
诗歌,以其鲜明的节奏,精炼的语言,感人的意境历来为广大读者所喜爱。许多名家的传世之作在不同的历史时期常常能引起读者强烈的共鸣。激励人心,使人奋发,催人向上。一般来说,具有一定思想深度和艺术底蕴的诗歌,大多能愉悦身心,陶冶性情,使人获得一种美的享受。诗歌,特别是古典诗歌,虽不能说在中国文学史上一枝独秀,但至少也是中国五千年文明史乃至世界文化史上的一朵奇葩。《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲千百年来一直为世人津津乐道,传诵不衰,其感人的魅力由此可见一斑。
许多有志于提高自身文学修养的青少年朋友,对古典诗歌情有独钟。吟诵唐诗、宋词、元曲时琅琅上口,每每令人心驰神往,心向往之。但随着阅读的深入,渐渐会发现许多诗歌(特别是《诗经》、《楚辞》中的许多诗歌)并不全都如此。这些诗歌佶屈聱牙,内容晦涩艰深,给人的感觉不是享受,而是受罪。这是什么原因呢?归纳起来,现代的人们读起古诗来不易上口,大致有以下四种情况。
一是随着朝代的变化,时代的变迁,某些汉字的读音发生了明显的变化。如唐朝诗人王维《老将行》中有这样几句诗:“少年十五二十时,步行夺得胡马骑。射杀山中白额虎,肯数邺下黄须儿。一身转战三千里,一剑曾当百万师……”其中的“儿”字,按现代的读音为“er”,读起来与上下文既不押韵,也显得很不谐调。原文后面注释(4)说:“……儿,古读(ní),与上“骑”,下“师”、“藜”、“奇”叶韵。(见《中国历代文学作品选》中编第一册P36)又如唐朝诗人李颀《别梁鍠》中“……但闻行路吟新诗,不叹举家无担石。……”原注为“……百斤为担,十斗为石……”。其中的“石”,今读“dàn”,在这里却读“shí”。(《新编字典》P89对“石”是这样注释的“……在古书中读shí,如二千石,万石等”)因此,我们在阅读时,就要按照当时的读音(或古音)诵读古诗,只有这样才能充分体会到古典诗歌抑扬顿挫的音韵美。这不是复古,这样做是押韵和谐调的需要。
再一种情况是诵读时因押韵而产生的变读。熟悉拼音的人都知道,在汉语中,“一”、“七”、“八”、“不”都有变调。如“一”,它的读音就要根据后缀字声调的变化而发生变化。如:一(yí)个,一(yì)人,一(yī)、二、三,等等。因押韵而产生的变读,灵活性强,难度大,不好把握。如北朝民歌《敕勒歌》“敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野……”中的“野”,上世纪80年代人教社课本中注释读“yǎ”。笔者曾就此查阅过多种辞书,包括《辞源》,均未见“野”有“yǎ”音的注释。由此可见“野”读作“yǎ”,在这里是因押韵而产生的变读。
这种变读的例子很多,特别是诗经中的诗歌,在诵读时有些字音必须变读。如《诗经·草虫》中“喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降”,原书对“降”的注释为“户江反,叶乎攻反”。在这里应该读“hōng”,与“螽”、“忡”押韵。又如《诗经·行露》中“……谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从”,其中“角”原注为“叶卢谷反”,即读为“lù”,第一个“家”;原注为“叶音谷”,即读“gú”,分别与“屋”、“狱”、“足”押韵。“牙”原注为“叶五红反”,即读为“wōng”。第二个“家”原注为“叶各空反”,即读为“gōng”,分别与“墉”、“讼”、“从”押韵。(以上两例见《诗集传》P10~12)从以上所举两诗,不难看出,变读前两首诗完全没有诗的韵味,用“佶屈聱牙”来形容它们,一点也不过分。而变读后,再吟诵两诗,诗歌的韵味就完全凸现出来。再如唐代著名文学家韩愈《送李愿归盘谷序》中“……盘中土,维子之稼……”,其中的“稼”应变读。原注(32)说“稼”这里读作“古”,与上字(土)字叶韵。(见《中国历代文学作品选》中编第一册P316~318)
第三种情况,则是因押平声韵或仄声韵而产生的变读。如唐代著名诗人白居易的《观刈麦》“……念此私自愧,尽日不能忘”,其中的“忘”字,书中虽然没有注释,按笔者的理解,“忘”在此应该读“wáng”,而非“wàng”音。因“忙”、“黄”……“桑”、“粮”均为平声韵,不可能最后一句押仄声韵。关于这一点,宋代著名文学家苏轼《雨中游天竺灵感观音院》“蚕欲老,麦半黄,前山后山雨浪浪……”中的“浪”字的读音就是一个很好的例证。诗原注(1)说“浪(读阳平声),浪,大雨声”。即这里的“浪”应读为“láng”,与“黄”、“筐”、“堂”押韵。而不读本音(或现代音)“làng”。(见《中国历代文学作品选》中编第二册P154)。另外还有白居易的《轻肥》诗:“……食饱心自若,酒酣气益振……”其中的“振”字,原诗注释6说:“……振,读阴平声。”(见《中国历代文学作品选》中编第一册P191)也是因押韵而产生变读的明显例证。在该诗中,除了“振”字,其韵脚“尘、臣、军、云、珍、鳞、……人”均为平声字,所以“振”字在这里必须变读。
最后一种情况比较常见,就是诗中出现的本身就是多音字,该怎么读则应该视具体的语言环境来定。如唐朝诗人孟浩然《过故人庄》:“……绿树村边合,青山郭外斜……”(见《中国历代文学作品选》中编第一册P33)中的“斜”字,在现代汉语中既读“xiá”,又读“xié”,原诗中上下文的韵脚分别为“家”、“麻”、“花”,这些押韵的字中元音字母都是“ɑ”字,则该字在这里就应该读成“xiá”音。又如李白《塞下曲》诗:“……笛中闻折柳,春色未曾看……”其中的“看”字,原诗中的韵脚分别为:“寒”、“看”、“鞍”、“兰”,其韵母都有“ɑn”音,且一、三、四字均为平声韵,按押韵的规则,“看”就应该读为“kān”而不是“kàn”。其他如宋朝梅尧臣《汝坟贫女》诗:“……适闻闾里归,问讯疑犹强……”其中的“强”字,原诗注释7说:“……疑而不敢,但终还是勉强去了……”(见《中国历代文学作品选》中编第二册P138)从文义来看,应该读“qiǎng”而不读“qiáng”,从押韵的规律看,因其所押的是仄声韵,也应该读“qiǎng”,而不读“qiáng”。
当然,这方面的例子还有很多,本文限于篇幅,不可能一一列举,而其中很多观点仅是笔者的浅见。笔者诚挚地希望能就正于各位方家。最后,谨以《毛诗序》中的一句名言与各位同仁共勉:
“诗者,志之所之也,情动于中而行于言。言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之。咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。”
许多有志于提高自身文学修养的青少年朋友,对古典诗歌情有独钟。吟诵唐诗、宋词、元曲时琅琅上口,每每令人心驰神往,心向往之。但随着阅读的深入,渐渐会发现许多诗歌(特别是《诗经》、《楚辞》中的许多诗歌)并不全都如此。这些诗歌佶屈聱牙,内容晦涩艰深,给人的感觉不是享受,而是受罪。这是什么原因呢?归纳起来,现代的人们读起古诗来不易上口,大致有以下四种情况。
一是随着朝代的变化,时代的变迁,某些汉字的读音发生了明显的变化。如唐朝诗人王维《老将行》中有这样几句诗:“少年十五二十时,步行夺得胡马骑。射杀山中白额虎,肯数邺下黄须儿。一身转战三千里,一剑曾当百万师……”其中的“儿”字,按现代的读音为“er”,读起来与上下文既不押韵,也显得很不谐调。原文后面注释(4)说:“……儿,古读(ní),与上“骑”,下“师”、“藜”、“奇”叶韵。(见《中国历代文学作品选》中编第一册P36)又如唐朝诗人李颀《别梁鍠》中“……但闻行路吟新诗,不叹举家无担石。……”原注为“……百斤为担,十斗为石……”。其中的“石”,今读“dàn”,在这里却读“shí”。(《新编字典》P89对“石”是这样注释的“……在古书中读shí,如二千石,万石等”)因此,我们在阅读时,就要按照当时的读音(或古音)诵读古诗,只有这样才能充分体会到古典诗歌抑扬顿挫的音韵美。这不是复古,这样做是押韵和谐调的需要。
再一种情况是诵读时因押韵而产生的变读。熟悉拼音的人都知道,在汉语中,“一”、“七”、“八”、“不”都有变调。如“一”,它的读音就要根据后缀字声调的变化而发生变化。如:一(yí)个,一(yì)人,一(yī)、二、三,等等。因押韵而产生的变读,灵活性强,难度大,不好把握。如北朝民歌《敕勒歌》“敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野……”中的“野”,上世纪80年代人教社课本中注释读“yǎ”。笔者曾就此查阅过多种辞书,包括《辞源》,均未见“野”有“yǎ”音的注释。由此可见“野”读作“yǎ”,在这里是因押韵而产生的变读。
这种变读的例子很多,特别是诗经中的诗歌,在诵读时有些字音必须变读。如《诗经·草虫》中“喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降”,原书对“降”的注释为“户江反,叶乎攻反”。在这里应该读“hōng”,与“螽”、“忡”押韵。又如《诗经·行露》中“……谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从”,其中“角”原注为“叶卢谷反”,即读为“lù”,第一个“家”;原注为“叶音谷”,即读“gú”,分别与“屋”、“狱”、“足”押韵。“牙”原注为“叶五红反”,即读为“wōng”。第二个“家”原注为“叶各空反”,即读为“gōng”,分别与“墉”、“讼”、“从”押韵。(以上两例见《诗集传》P10~12)从以上所举两诗,不难看出,变读前两首诗完全没有诗的韵味,用“佶屈聱牙”来形容它们,一点也不过分。而变读后,再吟诵两诗,诗歌的韵味就完全凸现出来。再如唐代著名文学家韩愈《送李愿归盘谷序》中“……盘中土,维子之稼……”,其中的“稼”应变读。原注(32)说“稼”这里读作“古”,与上字(土)字叶韵。(见《中国历代文学作品选》中编第一册P316~318)
第三种情况,则是因押平声韵或仄声韵而产生的变读。如唐代著名诗人白居易的《观刈麦》“……念此私自愧,尽日不能忘”,其中的“忘”字,书中虽然没有注释,按笔者的理解,“忘”在此应该读“wáng”,而非“wàng”音。因“忙”、“黄”……“桑”、“粮”均为平声韵,不可能最后一句押仄声韵。关于这一点,宋代著名文学家苏轼《雨中游天竺灵感观音院》“蚕欲老,麦半黄,前山后山雨浪浪……”中的“浪”字的读音就是一个很好的例证。诗原注(1)说“浪(读阳平声),浪,大雨声”。即这里的“浪”应读为“láng”,与“黄”、“筐”、“堂”押韵。而不读本音(或现代音)“làng”。(见《中国历代文学作品选》中编第二册P154)。另外还有白居易的《轻肥》诗:“……食饱心自若,酒酣气益振……”其中的“振”字,原诗注释6说:“……振,读阴平声。”(见《中国历代文学作品选》中编第一册P191)也是因押韵而产生变读的明显例证。在该诗中,除了“振”字,其韵脚“尘、臣、军、云、珍、鳞、……人”均为平声字,所以“振”字在这里必须变读。
最后一种情况比较常见,就是诗中出现的本身就是多音字,该怎么读则应该视具体的语言环境来定。如唐朝诗人孟浩然《过故人庄》:“……绿树村边合,青山郭外斜……”(见《中国历代文学作品选》中编第一册P33)中的“斜”字,在现代汉语中既读“xiá”,又读“xié”,原诗中上下文的韵脚分别为“家”、“麻”、“花”,这些押韵的字中元音字母都是“ɑ”字,则该字在这里就应该读成“xiá”音。又如李白《塞下曲》诗:“……笛中闻折柳,春色未曾看……”其中的“看”字,原诗中的韵脚分别为:“寒”、“看”、“鞍”、“兰”,其韵母都有“ɑn”音,且一、三、四字均为平声韵,按押韵的规则,“看”就应该读为“kān”而不是“kàn”。其他如宋朝梅尧臣《汝坟贫女》诗:“……适闻闾里归,问讯疑犹强……”其中的“强”字,原诗注释7说:“……疑而不敢,但终还是勉强去了……”(见《中国历代文学作品选》中编第二册P138)从文义来看,应该读“qiǎng”而不读“qiáng”,从押韵的规律看,因其所押的是仄声韵,也应该读“qiǎng”,而不读“qiáng”。
当然,这方面的例子还有很多,本文限于篇幅,不可能一一列举,而其中很多观点仅是笔者的浅见。笔者诚挚地希望能就正于各位方家。最后,谨以《毛诗序》中的一句名言与各位同仁共勉:
“诗者,志之所之也,情动于中而行于言。言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之。咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。”