语境对翻译选词的影响——以《骆驼祥子》英译本中的“闹”为例

来源 :浙江万里学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:calvin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章以"闹"字为例,对比研究了施晓菁和葛浩文的《骆驼祥子》英译本的译文差异。结果表明,语言语境、情景语境和文化语境皆会影响译者的选词。因此,在翻译过程中,不仅要充分理解上下文,还要对词语对应的情境进行恰当再现,必要时还要对其所处的文化背景进行了解和阐释。
其他文献
本文基于处理地方文献赠书业务的管理工作,针对公共图书馆在接受地方文献赠书中存在的问题,结合实际工作情况,提出了相应对策。
1999年9月,俄罗斯海军的“库尔斯克”号核潜艇在巴伦支海域里出事沉没,艇里118名官兵全部不幸遇难。据报道,得到挪威协助的打捞遇难官兵遗体的工作因出事海域风大浪急,又进入寒季而被迫于11月7日停止。这次海难事故震惊了全世界,至今,俄罗斯和欧美各国对事故的原因说法不一,有说是该潜艇内部的鱼雷舱发生爆炸而引起灾难,也有说是“库尔斯克”号核潜艇是因受到国籍不明的核潜艇的撞击而沉没入海底……真相究竟如何
《语文新课程标准》在低年级的阅读目标中明确指出,要让学生“喜欢阅读,感受阅读的乐趣”。有乐趣才会喜欢。兴趣是最好的老师,就如同花香能引来蜜蜂一样,有了兴趣,就能使阅读成为
作为一名美术教师,我们若想上好一节课就要不断地思考,在深入理解教材的基础上,深入了解学生,以学生的学习兴趣和过程作为基本的教学出发点,多从学生的角度出发,引导、启发学