欧阳昱:在中英双语之间自如游走

来源 :文学教育下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haihaiboyfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一部《表现他者——澳大利亚小说中的中国人(1888-1988)》吸引我把关注的目光投向欧阳昱,他在此书中对澳大利亚(又称澳洲)小说中的华人形象所做的分析,让我对澳洲文学及其研究有了初步的了解。在墨尔本见到欧阳昱后,经过多次接触,我对他的了解进一步加深,发现他个性坦诚率真,特立独行,有能力从文字中掘金,从容地在中英双语之间自如游走,浑身散发出强烈的文人和学者气息,在澳洲主流英语文坛和华人文学社区均有一定的影响力,是海外作家中少有的、能在移居国主流文坛占有一席之地的华人文学精英之一。
  一、创作、翻译、研究、出版——著作等身的双语精英
  欧阳昱,男,1955年生,原籍湖北黄州,现为澳洲公民,定居墨尔本。中英文双语作家、诗人、翻译家、《原乡》文学杂志和原乡出版社创办人及主编,澳洲墨尔本华人作协会员。
  1973年,欧阳昱从黄冈中学高中毕业,随即下放农村,后在工厂当工人。
  1979年,欧阳昱考上大学。1983年获武汉水利电力学院(该校已于2000年并入武汉大学)英美文学学士。1986年,考入上海华东师范大学攻读英澳文学硕士,1989毕业后任教武汉大学,同年开始创作第一部中文长篇小说《愤怒的吴自立》。
  1991年,欧阳昱到墨尔本留学。同年创办澳洲唯一的纯文学杂志《原乡》,随后又创办原乡出版社,翻译国内诗人诗作,出版海外作家作品,该杂志已被写进2000年的澳洲文学史(Elizabeth Webby编)。1995年获拉特罗布(La Trobe,又译为拉筹伯)大学英文系澳洲文学博士。其博士论文《表现他者——澳大利亚小说中的中国人(1888-1988)》于2000年由新华出版社出版发行。
  2005-2008年,欧阳昱任武汉大学英文系讲座教授。2005-2010年,任南京大学比较文学与比较文学研究所兼职教授。2006 -2012年,任澳大利亚翻译学院兼职教授,讲授文学翻译课程。2012-2016年,任上海对外经贸大学“思源”学者兼讲座教授,为研究生和本科生讲授中英文学翻译和英文创意写作。
  2011年,欧阳昱被评为2011年度百名顶级墨尔本人之一(Top 100 Melbournians of 2011)。2012年,他被编辑部设在纽约的中文杂志《明镜》月刊评选为十大最有影响力的海外华人作家之一。
  2013年,其《自译集》(Self Translation)入围澳洲新南威尔士总督奖的文学翻译奖。欧阳昱还因其全部作品而获得2013年度纳吉·纳曼(Naji Naaman)文学奖的荣誉奖。同年,《关键词中国》由台北新锐文创出版,《译心雕虫:一个澳华作家的翻译笔记》也在台湾秀威出版社出版。“关键词中国”和“译心雕虫”分别是他在墨尔本两大中文报纸《联合时报》和《大洋时报》开设的专栏名称,他每周都同时为这两家报纸供稿,持续多年不辍。
  2016年,台湾猎海人出版社出版了欧阳昱的《澳中文学交流史》。迄今为止,其中英文出版物总数已接近80部(含译著41部)。如果把这些出版物堆在一起,高度应该会超过他本人的身高,因此,说他著作等身应该一点也没有夸张。
  欧阳昱曾数度获澳洲创作基金奖,两度入围新南威尔士总督文学奖。第四部英文诗集《异物》获悉尼2003年快书自费出版诗歌奖。英文诗歌代表作为《最后一个中国诗人的歌》(Songs of the Last Chinese Poet),41部译著中代表作包括《女太监》、《新的冲击》、《卡普里柯尼亚》和《致命的海滩:澳大利亚流犯流放史》。
  诗歌创作方面,欧阳昱已在世界各地数百种杂志上发表数千首中英文诗歌,其作品发表地遍及英国、美国、加拿大、澳洲、新西兰、爱尔兰、新加坡、印度、爱沙尼亚、俄国、瑞典、德国、奥地利、越南等众多国家。他迄今共出版14本英文诗集和8本中文诗集。中文诗集《诗非诗》2011年由上海文艺出版社出版。中英文双语诗集《自译集》于2012年由澳大利亚艺术理事会出资在墨尔本的Transit Lounge Publishing出版。英文诗集《自由晕眩》(Fainting with Freedom)也由澳洲艺术理事会出资于2015年下半年在澳洲五岛出版社(5 Islands Press)出版。其中文诗歌两次入选中国最佳诗歌选,英文诗歌自2004至2014年,连续九次入选澳洲最佳诗歌选。
  小说创作方面,1999年原乡出版社出版其首部中文小说《愤怒的吴自立》,该小说从写作到出版经过长达10年的历程。英文长篇小说处女作《东坡纪事》(The Eastern Slope Chronicle)获2004年阿德雷得文学节文学创新奖,欧阳昱凭借这部小说,首次把华人作家的名字骄傲地加载在澳洲历史最悠久的阿德雷德艺术节的文学获奖名册上,南澳州长迈克·兰亲自向欧阳昱颁发奖金一万澳元。该小说一经出版,悉尼大学英文系就把它选为教材,并邀请他前去讲学授课。
  第二部英文长篇小说《英语班》(The English Class)由Transit Lounge Publishing出版社于2010年在墨尔本出版,并于2011年获得新南威尔士总督奖社区关系奖,新南威尔士总督奖克里斯蒂娜·斯台德长篇小说入围奖,昆士兰总督文学奖入围奖和西澳总督文学奖入围奖。2012年,该书又入围墨尔本奖(the Melbourne Prize)。
  第三部英文长篇小说《散漫野史》(Loose: a Wild History)由南澳威克菲尔德出版社(Wakefield Press)于2011年出版。澳洲书评家丽莎·希尔(Lisa Hill)说,可以根据该书认为,如推荐三个澳洲人获得诺贝尔文学奖,欧阳昱应为其中之一,她说:“This is because I think that (along with Brian Castro and Gerald Murnane) Yu is a possible candidate for a Nobel Prize in Literature”。   《东坡纪事》、《英语班》、《散漫野史》构成欧阳昱的英文长篇小说三部曲《黄州三部曲》(The Huangzhou Trilogy)。
  第二部中文长篇小说《淘金地》于2014年由江苏文艺出版社出版,这是欧阳昱第一部在中国大陆发表的小说作品。
  翻译方面,《我不知道的那些事情》、《致命的海滩》和《绝对批评》分别于 2013、2014和2015年由南京大学出版社出版,《致命的海滩》还获得2014年的澳中理事会翻译奖。
  他用英文翻译的中国诗人树才、伊沙、杨邪合集于2013年由澳洲Vagabond Press出版。英译当代中国诗人诗歌选《打破新天》(Breaking New Sky: Contemporary Chinese Poetry in English Translation)同年由澳洲墨尔本的五岛出版社出版。
  此外,2002至2012年,欧阳昱多次应邀参加澳洲及国际文学节,比如香港国际文学节、丹麦中国诗歌节、悉尼文学节和诗歌节、新加坡国际文学节、墨尔本作家节、新西兰基督城国际文学节、青海湖国际诗歌节、上海国际文学节、达尔文Word Storm文学节、布里斯班作家节、北京和成都两地举行的澳洲作家周。2007年,欧阳昱在澳洲国立大学、国防大学和堪培拉大学任驻校作家。2012到2014年,他应邀前往南京大学、成都科技大学等多所大学讲学。2015年,应邀参加澳洲卧龙岗大学多元文化写作研讨会,两次到复旦大学为创意写作研究生演讲。由此可见,作为双语精英,欧阳昱在创作、翻译、研究等领域的影响力在海内外不断扩大。
  二、双语诗歌:挑战读者的阅读与接受底线
  1991年出国前,欧阳昱就已写诗1000多首,却仅在《飞天》杂志公开发表过一首诗,其诗歌创作努力与其当时所得到的诗坛认可程度严重不匹配。据他自己说,其中英文诗歌,迄今加起来已逾万首,很多都没有公开发表,且永远不可能全部发表。读研期间,他翻译《西方性爱诗选》,在国内未能公开出版,出国十多年后才于2005年在《原乡》文学杂志第10期以特刊形式推出。
  在已出版的20余本诗集中,其性爱诗占的比例不小,有人统计他写的性爱诗超过1000首。这些性爱诗歌让人读后感觉他有时是在以下半身思考用上半身写作,有时又是在以上半身思考用下半身写作,他在用性爱诗挑战自己写作底线的同时,也在挑战读者的阅读和接受底线。比如《啊,月下的树荫多么宁静》、《我多么渴望,有一个女人》、《渴望裸体》、《性的告示》、《性爱是一件体力劳动》、《黑美人》、《迪斯科舞厅》(Discotheque)、《妓女们》(Prostitutes)、《与时光做爱》、《性而上》(Sex Up)等,性语言、性动作、性暗示屡屡出现于其诗作之中。不了解他的读者,猛不丁读到这些诗,可能会感到不舒服,甚至会对他本人及其作品产生反感。
  他数量庞大的万余首诗中,包括性爱诗在内的很多诗歌,因直白、不避粗俗鄙陋而对读者构成直接而强烈的冲击力,也同样对读者的阅读和接受底线进行挑战。他的诗中不乏粗话,比如组诗《男人四十》。而《厕所沉思》:“飞机在一万米高空飞行时/我在厕所大便/无论他此时飞过中国/还是地狱/我都有一种/在世界的头上/拉屎拉尿的感觉”。这首形同大白话的诗,看上去直白粗陋,读者却能从中体会到作者真实的感受和心态。再比如《海外工作》一诗:
  过去我们不耻于做的
  现在我们都耻于做了:
  修栅栏剪草坪做清洁
  开机床送外卖洗盘子
  看孩子摆摊子当婊子
  开奶吧卖杂货跑生意
  吃救济吃工伤吃自己
  下赌场下水道下地狱
  做死人做活人做洋人
  为移民为活命为孩子
  从前的生活似黄连
  如今的日子甜如蜜
  有什么知耻不知耻
  生活就是这么回事
  这首诗道出了许多华人移民海外之后真实的生存状态。移居他国的华人新移民,大多都是受过良好教育的高学历知识分子,有不少人原本在国内就已身居高位,诗中列举的这些海外工作,他们在国内原本是不会去做的,可到了海外之后,迫于生存压力,却不得不把这些职业纳入自己的收入来源选择,而不愿家乡父老知道自己真实的海外生存状况。
  直白、不避粗俗鄙陋,可以看成是欧阳昱诗歌风格的重要特征,这一特征贯穿在他的众多诗作之中。生长于湖北黄州的他,有时还把家乡方言直接入诗。比如《净化》中的“养活她必须以猪粪牛粪和人的芭芭”,这句诗中“芭芭”在不少湖北方言中指的是大便。再比如《皮绊》:
  湖北人
  把这词
  读成“皮判”
  …………
  前面加上一个“搞”字
  成了“搞皮绊”
  …………
  某某与某某皮绊
  而被开除党籍
  某某与某某皮绊
  而被关进监狱
  …………
  这首诗中的“皮绊”在湖北武汉、黄州、鄂州一带的方言中就是有不正当男女私情或通奸之意,欧阳昱不避粗俗,不光把它拿来直接入诗,而且还在诗中明确表达了他对这个词的喜爱之意。
  欧阳昱在诗歌创作方面所做的探索是多侧面的,即使是在写乡愁和离愁这一华人作家常写的题材时,他对故乡异乡、原籍国移居国、母族和异族语言和文化等方面的理解和表现,也与其他华人作家有明显不同。比如《双性人》:
  我的姓名
  是两种文化的结晶
  我姓中国
  我叫澳大利亚
  我把它直译成英文
  我就姓澳大利亚
  我就叫中国
  我不知道祖国是什么意思
  我拥有两个国家
其他文献
摘要:新课改下,要想提高历史课堂效率,教师首先要让历史课堂充满趣味,使学生觉得历史课不是简单地背书,创造条件使学生喜爱历史课,对上每一节历史课都充满期待。对此,本文将对如何激发学生学习历史的兴趣进行一些探索。  关键词:教师主导;学生主体;教学形式;历史情境  中图分类号:G427文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2013)10-052-1  一、教师对课堂的影响  教师作为课堂的引导