论文部分内容阅读
身处盛世的莎士比亚,调集了自己所有的人生经历与横溢才华,在一五九○到一六一二的二十二年内,创作出三十七部戏剧、两首长诗以及一百五十四首十四行诗。出于时代、社会、文化、经济、个人等诸多因素的不同,莎作“旅行”至中国后的际遇大相径庭。从传教士最早于一八四○年部分引介莎作,到莎士比亚在中国至少有二十五种译名,到一九二一年十月田汉发表第一部莎剧译本,再到朱生豪、梁实秋、方平三个全译本的出版,中国引介与接受莎士比亚经历了一百六十多年的历史,至少有六十多位诗人、学者与翻译家参与到这个独具魅力的领域中来。
In the flourishing Shakespeare, he brought together all his life experiences and extraordinary talents. During the 22 years from 1590 to 1612, he produced 37 plays, two long poems, and 154 The first sonnet Due to the differences of the times, society, culture, economy, and individuals, the situation after Shakespeare’s travel to China is quite different. From the earliest introduction of Shakespeare by the missionaries in 1840 to at least 25 translations of Shakespeare in China, to the first Shakespeare translation by Tian Han in October 1921, to Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, With the publication of three full translations of Fang Ping, China introduced and accepted Shakespeare’s history of more than 160 years. At least more than 60 poets, scholars and translators participated in this uniquely attractive field.