论文部分内容阅读
文化负载词承载了特定民族的文化信息基因和密码,蕴含了丰富的文化意象.作为特殊文本类型的影视字幕也包含了源语言中的文化负载词,表现出源语言文化的特征和内涵.字幕组在翻译影视字幕文化负载词时,一方面努力挖掘源语中的文化信息,另一方面为了迎合目的语观众的需要越发注重译文所在语境和输出对象,却发现很难找到完全对等的表达.以美剧《废柴联盟》的字幕文本为分析对象,从文化差异和信息补偿的角度探讨影视字幕文化负载词翻译的策略.