浅议美剧《废柴联盟》中文化负载词的翻译

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:limanyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词承载了特定民族的文化信息基因和密码,蕴含了丰富的文化意象.作为特殊文本类型的影视字幕也包含了源语言中的文化负载词,表现出源语言文化的特征和内涵.字幕组在翻译影视字幕文化负载词时,一方面努力挖掘源语中的文化信息,另一方面为了迎合目的语观众的需要越发注重译文所在语境和输出对象,却发现很难找到完全对等的表达.以美剧《废柴联盟》的字幕文本为分析对象,从文化差异和信息补偿的角度探讨影视字幕文化负载词翻译的策略.
其他文献
该文主要内容是对“多模态听力教学对高职学生听力有效性的实证研究”的统计学分析部分进行阐释,重点分析如何用统计学的方法来分析学生的前测成绩保证分组合理,以及如何使用统计学的方法来分析后测成绩从而对研究问题做出回答.
通过对徐海学院英语专业毕业论文写作前后的两次问卷调查,以及连续两届毕业论文题目的统计和分析,课题组发现英语专业现行毕业论文现状:学生普遍对毕业论文的理论认识不足;毕业论文形式单一,选题创新性不够;思想认识和主观态度不积极;科研能力和语言能力不足;院系组织管理工作和指导教师的指导工作有待加强等问题,并有针对性地提出了改革思路及对策.
该文通过两次测试,了解中外合作办学背景下艺术类大学生的英语听力词汇量与阅读词汇量的差距,分析听力词汇知识在言语感知阶段的语流切分、词汇听辨中所起到的重要作用,认为听力词汇量对英语听力能力的提高具有积极的影响,为高等教育国际化潮流中中国高校的大学英语听力教学改革提供启示与思路.
该文在尤金·奈达功能对等理论基础上,以英国儿童绘本《奇先生》中译本为例,研究“词汇对等”“句法对等”和“风格对等”在儿童绘本翻译中的应用,旨在探索功能对等理论对儿童绘本翻译的指导作用,为儿童绘本翻译提供思路与方法.