论文部分内容阅读
女子缠足是中国古代所特有的三大性畸形现象之一。过去西洋人视中国人为“东亚病夫”之时,总以中国男人的长辫子和中国女人的小脚作为愚昧、落后的象征。中国女子缠足之风是从什么时候开始的?较常见的说法是,南唐后主有宫女嫔娘,纤丽善舞。乃命作金莲,饰以珍宝,网带璎珞,中作品色瑞莲,令嫔娘以帛缠足,着素袜行舞莲中,回旋有凌云之态。以后,此风从宫内传向宫外--有些人认为这就是女子缠足之始。
Women’s footbinding is one of the three major deformities in ancient China. In the past, when the Westerners regarded the Chinese as the “sick man of East Asia,” they used the long braids of Chinese men and the small feet of Chinese women as a symbol of ignorance and backwardness. When did the Chinese woman’s foot-binding wind start? When it was more common to say that the main goddess of the Southern Tang Dynasty had a concubine, a good lady, a good lady. Is destined for the lotus, decorated with treasures, nets with Ying Luo, Selei Lin in works, so that example, silkworm fetters, a sock dwarf lotus lotus, the swinging Lingyun state. Later, the wind from the palace passed to the outside of the palace - some people think this is the beginning of a woman’s foot binding.