论文部分内容阅读
翻译标准多元互补 ,惟等值不能入流 ,盖因其概念的绝对化。等值作为翻译标准虽名不副实 ,然尚能依实出华。在有关著述中 ,尤以奈达博士的“动态等值”见精辟。奈达以信息论为先导 ,从语言学、文艺学、交际学切入 ,对翻译过程及方法作了较为科学的揭示与描述。语言文化是人类社会历史实践积淀的整合与升华 ,同系信息媒介、思维载体 ,因此 ,建立我国自己译学的信息 --思维模式应是当务之急。
Multiple standards of translation complement each other, but the equivalent can not flow into the cover because of its concept of absolute. Although the standard equivalent to the standard of translation is not true, but still able to actually go to China. In the related writings, especially the “dynamic equivalence” of Dr. Nida see incisive. Nida information theory as the guide, from linguistics, literature and art, communication studies into the process and methods of translation made a more scientific disclosure and description. Language and culture are the integration and sublimation of the accumulation of human history, the same information system and the carrier of thinking. Therefore, it is imperative to establish the information-thinking mode of our own translatology.