网络流行词语英译的修辞意义

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cheer4you
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】网络流行词语通过特定的网络媒介传播表达特殊的意义,体现特定时代、区域或阶层的文化。文章通过实例,分析研究了网络流行词语的英译,指出其包涵的修辞意义。
  【关键词】网络流行词语 英译 修辞意义
  一、网络流行词语
  最近网络上出现“蓝瘦,香菇”,是“难受,想哭”的意思。原本一个广西南宁的小伙子失恋了,很难过也很想哭,录了一段视频来表达自己伤心难过之情。这居然成了当下年轻人口中的流行用语。网络流行词语是通过特定的网络媒介传播表达特殊的意义,体现特定时代、区域或阶层的文化,也是社会发展的产物,会随着社会的发展, 而迅速产生并广为流传, 但也会随着时间的推移而被淘汰、消失。本文通过实例,分析研究了网络流行词语的英译,指出其包涵的修辞意义。
  二、英语修辞
  修辞是修饰文字词句、运用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明而生动有力。常见的英语修辞有以下几种:
  1.明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性,有明显的喻词。
  2.暗喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
  3.借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。
  4.提喻用部分代替全体或用全体代替部分,或者特殊代替一般。
  5.排比是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语、句子排列成串,形成一个整体。
  6.对照指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法。
  三、一些网络流行词语英译及其修辞意义
  1.“我的内心几乎是崩溃的。”译为I almost have a nervous breakdown.这里运用了提喻,用部分代替全体或特殊代替一般。“我的内心几乎是崩溃的。”用于表达无奈、沮丧和哭笑不得等含义。由于这句话适用于受到压力等各种遭受负面打击的场合,因此很快被争相借用,成为“万能神句”。
  2.“重要的事情说三遍。”用于表示强调某一件事情,译为Important things must be stressed for three times.还可根据英语特点译为Important words need be repeated for three times.又如:开会不许玩手机!开会不许玩手机!开会不许玩手机!重要的事情说三遍!译为Don’t fiddle with your cell phone during the meeting! Don’t fiddle with your cell phone during the meeting! Don’t fiddle with your cell phone during the meeting! Important things must be stressed for three times.这里运用了排比,是把“开会不许玩手机!”排列成串,形成整体,增强语气。
  3.“世界那么大,我想去看看。”用来表达特别的想法,译为The world is so big and I want to see it.也可译为The world is so big and I owe it a visit.又如:世界那么大,我想去看看。钱包那么小,哪也去不了。译为The world is so big and I want to see it, yet my wallet is so small and I can go nowhere.这里运用了对照,将大和小排在一起对比,形成反差。
  4.“吓死宝宝了。”“宝宝”译为Baby,“吓死宝宝了”译为Baby is scared (to death).这里运用了暗喻,“吓死宝宝了”是指吓死我了,吓死人,把我变成宝宝,吓死自己的意思,是指自己受到了惊吓。后来“宝宝”独立单用,只要说话氛围协调,几乎在任何语境中,女生都可用“宝宝”或“本宝宝”来称呼自己,如“乐死宝宝了”“笑死宝宝了”等等。
  5.“明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”译为I could have undoubtedly made a living by depending on my face. However, I would rather make such a living by depending on my talent.这里运用了对照,将脸和才华排在一起对比,形成对照的效果。
  6.“主要看气质。” 译为Temperament is more important.又如:美貌是浮云,主要看气质。译为One’s beauty is nothing but floating clouds, whereas one’s temperament is more important.这里运用了借喻, 指不要太看重外在形式,内在气质才更重要,才是决定因素。
  网络流行词语数量多, 传播快。文章选取一些网络流行语的英译,分析研究了网络流行词语的英译,指出其包涵的修辞意义,以期对语言研究和学习有所帮助。
  参考文献:
  [1]丁显文.英文修辞.[M].成都:西南交通大学出版社,2000.
  [2]张会森.关于辞格和辞格的研究[J].外语与外语教学,1996, (2).
  [3]康晶晶.谈英汉语言中的几种常见修辞现象对比[J].上海商学院学报,2005(6).
  [4]袁洁.浅析2008年网络流行语的新发展[J].安徽文学(下半月),2009(6).
  [5]夏媛媛.浅析网络语言的发展及其社会影响[J].青年文学家, 2010(5).
其他文献
思维方式是沟通文化和语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化、心理诸特征的集中体现,又对文化诸要素产生制约作用,另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。语言又促使思维方式得以形成和发展。思维方式是主体在反映客体 的思维过程中,定型化了的思维形成、思维方式和思维程序的综合和统一。  东西方语言思维方式既是老课题,又是新课题。严复、林语堂等早期名家及当代不少中外专家、
期刊
众所周知,语言学习者在学习除母语外的第二种语言时,会极大地受到母语语言运用习惯的影响。所以,对于中国学生而言,他们在学习英语的过程中,总会力图寻求与汉语相对应的词汇,句式及修辞等。然而,英汉两种语言差异巨大,这就使得中国学生在学英语时会有很大的困难并且犯下很多错误。本文对汉语与英语表达方面的差异做出分析,希望对中国学生的英语学习有所裨益。  一、词汇运用的差异  汉语和英语不仅构成两种语言的语音和
期刊
期刊
公证是公平正义的使者.是公民维权的法律见证者。为了预防纠纷,减少诉讼,维护社会和谐,公证想当事人之所想,急当事人之所急,做当事人之所需,以事实为依据,以法律为准绳,经纬
【摘要】本文主要立足于文化转向的角度,将习语翻译作为最主要的研究对象,通过结合西方的具体文化因素包括历史背景、地理环境、宗教文化、风俗习惯等等,尝试从归化和异化两个角度,以具体习语为例,简要谈谈基于文化转向角度下的英语习语翻译,以便能够帮助译者更好地完成翻译工作。  【关键词】文化转向角度 习语 翻译  一、文化因素下的习语翻译  1.历史背景。西方古老神秘的历史文化是习语产生的根本前提,同时也在
【摘要】Verchueren的选择顺应理论认为,语言使用即是在不同意识程度下为顺应交际需要而不断做出选择的过程。在此视角下,本文认为传媒新词英译也是一个不断顺应、选择的过程。要真正把传媒新词译好,译者就必须遵循以下原则:跨文化的动态顺应原则、语境顺应原则、译语读者的认知顺应原则。  【关键词】传媒新词 顺应理论 英译  随着中国社会的全面发展,新事物和新现象层出不穷,其典型表现就是在政治、经济、科
本文将从两国有关贸易摩擦的官方报道着手,借助霍夫斯塔德的文化价值维度理论,从霍夫斯塔德文化价值维的视角分析对比中美两国贸易摩擦报道语言使用的不同,从而挖掘出两国语
Male and Female languages refer to those which are usually used by men and women or those which characterize gender differences. Based on the theories of sociol
最近,在河北省工商联九届二次执委会上,全国工商联副主席、省工商联副会长王玉锁等18名非公有制经济代表人士发出了“光彩事业百、千、万爱心活动”倡议书,倡议全省广大非公
【摘要】与汉语所不同,英语是一门注重形合的语言,在使用过程中,常根据语境的需要变成相应的句式或者时态,二者在表达方式上存在很大的差异,所以给翻译工作带来了一定的难度。本文就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行了简单的论述。  【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法  就定语来说,虽然我们在汉语表达中也常会用它,但是它的存放位置却与英语不同。英语中,通常将定语放在所修饰词的后面,而在汉语中多见于修饰词语