-ly结尾副词的翻译(1)

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eyeknee1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、英语中一些以-ly结尾的副词具有丰富的内涵,译成汉语时可以适当地加以发挥。1)Basically,the theory proposed,among otherthings,…就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:……(Basically译为"就其基本内容而言")2)Enjoyment of the untamed environment is notsomething that comes naturally to Chinese people.享受未经开发的环境,
其他文献
爱如硕大的金表使你伴随时间成长。助产士拍打你的脚掌,你哭啼宣告在世间占有一席之地。
本文提出的综合网络管理方案是一种基于Web Services的分布式只能配置网络管理方案,本文研究其框架结构。为现代大规模网络管理和Interact环境下的网络管理,提出来一种实际和有
系统性红斑狼疮(SLE)的病因复杂,尚不明确,其发病机制与免疫机制紊乱及免疫复合物形成有关。SLE患者在血液系统中的损害以贫血最常见,部分患者早期可以贫血为首发表现。SLE患者
贝墙因在电影《猫女》中担任主角而得到1250万美元的酬金,这部电影共花费1亿美元;它第一个周末就收入1700万美元。她由于这个角色在2005年被授予金酸莓奖的“最差女演员”奖。
如果说2005年中国通过超女制造了PK一词,那么2006年最流行的一词应该是“房奴”。“房奴”一词是教育部2007年8月公布的171个汉语新词之一。
以往认为心力衰竭只是一种血流动力学障碍性疾病,即:由于心肌收缩力减退,致前向血流减少和肺静脉系统血流回流障碍,而交感神经系统及肾素血管紧张素系统(RAS)的激活起代偿作用。
血脂代谢异常是致动脉粥样硬化的独立危险因素,在胰岛素抵抗的环境下更增加了心脑血管疾病的发病率。血脂异常在代谢综合征中占有较高比例,众多代谢综合征诊断标准中均涉及此
中华人民共和国最高人民检察院公告《最高人民检察院关于认定累犯如何确定刑罚执行完毕以后'五年以内'起始日期的批复》已于2018年12月25日由最高人民检察院第十三届
167.splitting(形容词)该词的意思是“剧烈的,剧痛的;裂开的”。英语的释义是very painful;tearing apart。
目的探讨单纯开腹胆囊切除术后放置腹腔引流的必要性及对治疗效果的影响。方法对我院2006至2009年行单纯胆囊切除186例进行回顾性分析。结果 186例术后发生切口感染5例,切口