论文部分内容阅读
【摘要】随着全球化的发展,世界各国之间的商务往来越发频繁,商务交流与沟通成了跨文化交流中不可会缺的一个重要组成,在商务活动中,口译人员扮演着十分重要的角色,是活动的重要组成环节,在一定程度上,口译人员对于商务活动的推进和结果产生了重大影响,发挥着至关重要的作用,甚至说决定性作用也不为过。这就使得行业对于口译从业人员的专业素质有着较高的要求,口译人员不仅需要具备熟练的翻译能力,还需要具备良好的语言、语境理解能力,更为重要的是要懂得灵活变通、具备各种语言表达技巧的能力。拥有这些技能对于提高商务合作的成功率无疑是大有益处的。
【关键词】商务谈判;口译特点;技巧训练
【作者简介】贾伟,对外经济贸易大学,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
引言
商务谈判是指交易双方为了达成协议而进行的一系列的活动,目的在于促成交易,实现共赢。在涉及国际贸易交流时,商务口译就应运而生了,在谈判过程中,双方都在试图使自己的利益实现最大化,这就不可避免的需要明确、清晰的阐述自己的观点及要求。在此过程中,需要口译人员头脑清楚、思维敏捷,准确地掌握对方的要求及尺度,同时将主体方的意图表达清楚。口译人员不仅仅是需要翻译对方观点,还要明确自己的立场,维护好自己的主体方的利益,还要掌握好谈判的技巧和语言艺术,使得谈判能够愉快的进行下去,并且力争帮助主体方实现经济效益最大化。
一、商务口译的特点
1.目的性强。商务口译的目的性很强,国际商务活动涉及的操作范围、行为规范都较为广泛,其中包括了商务谈判、商务会晤、商务活动等等一系列烦锁、复杂的内容,里面又涉及了语言使用习惯,语义、语境、词汇,文化差异等等,商务口译在表达方面要求简单明确,正式规范,国际通用等要求,这些都是为了在商务的过程中减少不必要的麻烦和误解,商务口译具有鲜明的目的性。
2.难度较大。口译通常情况下都是现场翻译,光是这一個特性就决定了口译的难度不可能低。然而口译更是要求口译人员做到一步到位,现场要求口译人员能够及时、迅速地给出翻译结果,对于口译人员来说是没有更多的时间来进行推敲或是措辞,在最短的时间里给出最佳的翻译,这就是商务口译的最佳效果。而且商务口译涉及的是两个及以上的人员的交流转换,并不是某位口译人员单方面可以掌控的,这些因素的综合使得商务口译的难度进一步提高。
3.对议员要求高。口译考验的不仅仅是口译人员的知识储备量,更是听力、口语、思维敏捷程度、快速的口头表达能力的综合能力。口译中的“听”和一般意义上的“听”不一样。口译过程中几乎所有的信息都是依靠“听”这种方式获得的,并且所有的听力信息基本上只有一次听的机会,因此译员在听的同时必须注意力高度集中,并且在听的同时要做到熟练地对原语言进行思维转换和加工,分析原语言的“意”而不是字对字、词语对词语的简单翻译。这样才能顺利完成之后的记忆、转换、表达等任务,保证口译过程顺畅进行。因此只有做好各方面的均衡发展,全面协调,才可能成为一名合格的口译人员。如果,想要成为一名优秀的商务口译人员,仅仅做到这些是远远不够的,还必须有足够的商务知识的储备,只有知识储备足够了,我们才有可能在实际运用之中做到游刃有余。
4.对商务专业要求高。商务口译会涉及不同国家,民族文化导致的差异性,我们必须要求同存异,才能够谋求真正的合作发展。要做到求同存异,首先就必须得了解他国文化,这就增加了口译人员的工作难度。同时,由于各国对的语言表达方式、思维方法不尽相同,所以,口译人员必须灵活应变,拥有较高的商务知识。
二、商务口译人员需要具备的技能
要想成为一名优秀的口译人员就必须熟练掌握两门及更多的语言功底,并且掌握它们背后的文化底蕴,以及大量的商务方面的知识。商务口译其实就是依赖平时的大量的积累与训练,在谈判的过程中掌握主动性和先发制人的能力,从而推进工作的开展,发挥自己的价值。除了日常的积累外,口译人员还需要在谈判之前做好充足的准备,如谈判议题,专有名词,特殊用语,除此之外,商务口译人员还需要在短时间之内做出准确的理解和反应,还要理解和表明双方的立场,力争为主题方获得最大的效益。随着互联网的发展,国际间的往来变得更加频密,已经不仅仅局限于商品进出口,商务来往了,而是朝着经济、法律、金融、市场等多方面发展了,因此议员在口译的基础上还需要接触更多方面的书籍和知识培训,找到他们在商务口译在各个工作中的语义,才能够更好、更快速地把握进度,在使用是才能口吐莲花去、娓娓道来,而不是感叹“书到用时方恨少”。
【关键词】商务谈判;口译特点;技巧训练
【作者简介】贾伟,对外经济贸易大学,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
引言
商务谈判是指交易双方为了达成协议而进行的一系列的活动,目的在于促成交易,实现共赢。在涉及国际贸易交流时,商务口译就应运而生了,在谈判过程中,双方都在试图使自己的利益实现最大化,这就不可避免的需要明确、清晰的阐述自己的观点及要求。在此过程中,需要口译人员头脑清楚、思维敏捷,准确地掌握对方的要求及尺度,同时将主体方的意图表达清楚。口译人员不仅仅是需要翻译对方观点,还要明确自己的立场,维护好自己的主体方的利益,还要掌握好谈判的技巧和语言艺术,使得谈判能够愉快的进行下去,并且力争帮助主体方实现经济效益最大化。
一、商务口译的特点
1.目的性强。商务口译的目的性很强,国际商务活动涉及的操作范围、行为规范都较为广泛,其中包括了商务谈判、商务会晤、商务活动等等一系列烦锁、复杂的内容,里面又涉及了语言使用习惯,语义、语境、词汇,文化差异等等,商务口译在表达方面要求简单明确,正式规范,国际通用等要求,这些都是为了在商务的过程中减少不必要的麻烦和误解,商务口译具有鲜明的目的性。
2.难度较大。口译通常情况下都是现场翻译,光是这一個特性就决定了口译的难度不可能低。然而口译更是要求口译人员做到一步到位,现场要求口译人员能够及时、迅速地给出翻译结果,对于口译人员来说是没有更多的时间来进行推敲或是措辞,在最短的时间里给出最佳的翻译,这就是商务口译的最佳效果。而且商务口译涉及的是两个及以上的人员的交流转换,并不是某位口译人员单方面可以掌控的,这些因素的综合使得商务口译的难度进一步提高。
3.对议员要求高。口译考验的不仅仅是口译人员的知识储备量,更是听力、口语、思维敏捷程度、快速的口头表达能力的综合能力。口译中的“听”和一般意义上的“听”不一样。口译过程中几乎所有的信息都是依靠“听”这种方式获得的,并且所有的听力信息基本上只有一次听的机会,因此译员在听的同时必须注意力高度集中,并且在听的同时要做到熟练地对原语言进行思维转换和加工,分析原语言的“意”而不是字对字、词语对词语的简单翻译。这样才能顺利完成之后的记忆、转换、表达等任务,保证口译过程顺畅进行。因此只有做好各方面的均衡发展,全面协调,才可能成为一名合格的口译人员。如果,想要成为一名优秀的商务口译人员,仅仅做到这些是远远不够的,还必须有足够的商务知识的储备,只有知识储备足够了,我们才有可能在实际运用之中做到游刃有余。
4.对商务专业要求高。商务口译会涉及不同国家,民族文化导致的差异性,我们必须要求同存异,才能够谋求真正的合作发展。要做到求同存异,首先就必须得了解他国文化,这就增加了口译人员的工作难度。同时,由于各国对的语言表达方式、思维方法不尽相同,所以,口译人员必须灵活应变,拥有较高的商务知识。
二、商务口译人员需要具备的技能
要想成为一名优秀的口译人员就必须熟练掌握两门及更多的语言功底,并且掌握它们背后的文化底蕴,以及大量的商务方面的知识。商务口译其实就是依赖平时的大量的积累与训练,在谈判的过程中掌握主动性和先发制人的能力,从而推进工作的开展,发挥自己的价值。除了日常的积累外,口译人员还需要在谈判之前做好充足的准备,如谈判议题,专有名词,特殊用语,除此之外,商务口译人员还需要在短时间之内做出准确的理解和反应,还要理解和表明双方的立场,力争为主题方获得最大的效益。随着互联网的发展,国际间的往来变得更加频密,已经不仅仅局限于商品进出口,商务来往了,而是朝着经济、法律、金融、市场等多方面发展了,因此议员在口译的基础上还需要接触更多方面的书籍和知识培训,找到他们在商务口译在各个工作中的语义,才能够更好、更快速地把握进度,在使用是才能口吐莲花去、娓娓道来,而不是感叹“书到用时方恨少”。