论文部分内容阅读
语言是思维的外壳,英汉翻译不仅是两种语言之间转换,而且是两种思维之间的转换。西方人以抽象思维著称,而中国人以具象思维著称。该文探究了这两种不同思维模式对英语和汉语表达所产生的不同影响以及英汉翻译过程中所采用的相应翻译策略。.
Language is the shell of thinking. English-Chinese translation is not only a conversion between two languages, but also a conversion between two kinds of thinking. Westerners are famous for their abstract thinking, while Chinese are famous for their concrete thinking. This article explores the different influences of these two different modes of thinking on English and Chinese expressions and the corresponding translation strategies used in English-Chinese translation. .