论语义的国俗性与国俗词语的可译性

来源 :杭州大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangjuexin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、语义的国俗性1.从语言国情学谈起语言学的分科中,有词汇学、语法学、语音学、语义学等分别研究语言体系的各个方面。而语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在不同的文化里,相同的词语可有不同的含义,不同的词语可有相同的含义。例如中文“东风”虽在英语中 First, the semantics of the popular 1. From the linguistic conditions of the linguistics branch, there are vocabulary studies, grammar, phonetics, semantics, etc. to study various aspects of the language system. Language is an integral part of culture, which is influenced and restricted by culture. In different cultures, the same words may have different meanings, and different words may have the same meaning. For example, Chinese “Dongfeng” is in English
其他文献
俄语中的指示语郭聿楷何谓"指示语"()?先看两个较通行的定义:指示语所表示的话语中涉及的人、物、事件、过程、行为,需由言语行为及其参加者(说话人、听话人)造成的时空语境而明确或定