论文部分内容阅读
我在翻译《草叶集》时曾一边翻一边随时在杂志或其他书刊上发表一些已接近于可以定稿的诗篇。这样作已经有十来年了,从来没有看到过读者或专家们对它们有过什么书面的评价。《我自己的歌》出版于1987年,至今也已四年多了,直到最近才读到韩桂良同志的文章,很难得,是一种很大的收获。翻译界互相切磋技艺、讨论问题是很重要很有益的事,希望今后常能读到讨论文学翻译,特别是诗歌翻译方面的文章,这对译者与广大读者都是一种教益与鞭策。韩桂
While translating “Leaves of Grass,” I published some poems in magazines or other journals that were close to finalization. It has been ten years since it was done and has never seen any written comments from readers or experts on them. My own song, published in 1987, has been more than four years ago. It was a rare achievement to read an article by Comrade Han Guiliang only recently. It is very important and helpful for the translator to learn from each other and discuss issues. He hopes that in the future he will be able to read articles on literary translation, especially poetry translation, which is a lesson and encouragement for both translators and readers alike. Han Gui