论文部分内容阅读
《动物农庄》是一部非常优秀的政治讽刺性的作品,它的作者乔治奥威尔在创作的过程中也运用了很多手法,其中,“英格兰的生灵”这首诗歌为整部小说的故事情节中动物们对领导者们的无限遵从奠定了基调。而且这首诗歌贯穿于整个故事之中,所以,为了准确地传达原作者乔治奥威尔赋予作品的感情和信息,需要对其有合理的分析才能通过译文给读者以正确的理解。但是,很多《动物农庄》的几个译本中对这首诗歌的翻译忽略了很多因素。因此,本文将从音、形、意三个层次对“英格兰的生灵”这首诗歌进行分析,并在此基础上给出一个相对较为合理的翻译文本以供参考。
“Animal Farm” is a very good political satirical work, and its author George Orwell used a lot of techniques in the process of creation. Among them, “the soul of England” is the whole novel The story of the animals in the leaders of unlimited compliance has laid the tone. And this poem runs through the whole story. Therefore, in order to accurately convey the feelings and information given by the original author George Orwell, we need to have a reasonable analysis in order to correctly understand the readers through the translation. However, many translations of this poem in many versions of Animal Farm overlook many factors. Therefore, this essay will analyze the poem “The Spirit of England ” from the three levels of tone, form and meaning, and on this basis, give a comparatively reasonable translation for reference.