论文部分内容阅读
译者作为翻译的审美主体之一,翻译的过程就是审美主体在具备审美条件(精通双语、文化修养、审美意识、审美经验)的情况下,对审美客体(原文)的审美构成的认识、转化及对转化的结果(译文)进行审美加工的过程。王沂暖先生得益于对藏文原著高超细腻的理解力、对汉语卓越精湛的表达和写作能力、对藏族世俗生活的熟悉、对佛教教义的了解,这一切主客观上的有利因素,促成了先生译著《降伏妖魔》的通俗流畅、不拘一格,使人得到审美的愉悦以及新的审美体验。