论文部分内容阅读
牌匾公示语作为一种静态的公示语形式,不仅具有突出的个性化特点,而且传达出丰富的文化信息。牌匾公示语具有引导、提示和招揽顾客的功能。国内对俄边境口岸城市的双语型牌匾公示语是一大亮点。在世界经济全球化背景下,中俄关系不断发展使公示语俄语译写研究愈显重要。本文举例分析牌匾公示语的误译类型,论述译者译写公示语时应遵循语用价值、语里意义和语表形式的三原则。
Placard publicity as a static form of public notation, not only has outstanding personal characteristics, but also convey a wealth of cultural information. Plaque placards with guidance, tips and solicit customer features. The bilingual sign plaque for domestic border cities in Russia is a bright spot. Under the background of globalization of the world economy, the continuous development of the Sino-Russian relations has made the study on Russian translation of public signs more important. This article gives an example to analyze the mistranslation type of the plaque placards, discusses the three principles of pragmatic value, meaning in the language and form of the discourse.