SimilaritiesinEarlyChineseandWesternTranslationDiscourse

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyslzm2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Although the traditional Chinese and western translation involve different language cultures, translation materials and ideological background, there are many similarities between the two. This paper will focus on the similarities in early Chinese and western translation discourse.
  【Key words】early Chinese and western translation; similarities; translation discourse
  【作者簡介】吴梦龄,女,汉族,福建省福州人,福州大学外国语学院,福州大学英语笔译专业硕士研究生,研究方向为英语翻译。
  1. Early Chinese Translation Activities
  Translation activities in China have existed for a long time which can date back to Han Dynasty. These activities were mainly centered in the translation of the Buddhist Sutra. Therefore, I think the process and changes in Buddhist Sutra translation can be also regarded as the whole translation activities of China in the early period.
  Dao’an, a famous Buddhist Sutra translator in Eastern Jin Dynasty, was one of the staunch supporters of literal translation. He proposed the idea of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation” to elaborate his point of view on regulatory translation. He claimed that Buddhist Sutra would lose its original meanings and spirits under five conditions. For example, original Buddhist Sutra usually expresses its meaning in a direct way due to the style and custom of Sanskrit.
  Different from Dao’an, another famous monk named Kumarajiva had a different idea on translation. Kumarajiva was an Indo-Chinese monk, which was helpful for him to handle both Chinese and Sanskrit. This advantage allowed him to feel freer than others in translating Buddhist Sutra. What’s more, it’s said that Kumarajiva begun reading Buddhist works when he was 5 and could make a speech when he was just 9 years old. Advantages of understandings of Buddhist Sutra and proficiency in two languages made Kumarajiva able to complete translation more easily. As a result, he didn’t need to translate in a direct way.
  2. Early Western Translation Activities
  Same as the progress in China, western translation style also experienced the changes from direct translation to free translation and finally got combination of the two styles. Early western translation usually included translation of the Bible and Latin translation in ancient Roman period.
  At the early time of Roman Empire, Romans conquered Greece and began to pay attention to Greek works. During that time, translators thought Greek works to be supreme. Therefore, they tried to translate them word by word. The only aim was to express the contents and forms of Greek works. Therefore, translators usually preferred direct translation which was similar to the early time China. The epilogue of Bible also threatened translators not to do any changes, saying “if you dare to add anything to this prophecy, you will receive punishment meted out by Gods.” Nevertheless, as conquerors, they didn’t think Greek works to be supreme any more as time goes by. Greek works unfortunately weren’t as divine as Bible. As a result, many translators began to try free translation such as Cicero. Similarities of Early Translation Discourse.   Firstly, both Chinese and Western translation style experienced the progress from complete direct translation to free translation and finally they complemented both of them.
  Secondly whether to completely obey meanings of original texts or not was always the core argument both in China and Western countries. Certainly, translators’ duty is to transfer contents of a language to another one. When translators tried to make some changes in translation activities, it’s evitable that sometimes misunderstandings will emerge. Nevertheless, different languages have its culture, styles, forms and aromas. From Kuramajiva’s translation, we can find “天見人人间天” is far more difficult to understand than “天人交接, 两得相见”. Yet, this translation could be criticized by Dao’an because he thought that changes on Buddhist Sutra are profane.
  Finally, both Chinese and western translators used metaphors to describe translations such as Dao An’s wine been watered and Kuramajiva’s chewing rice for others. Italian proverb also describes translators as slaveries who were always limited by translation texts.
  Conclusion
  Early Chinese and western translation and theories had many similarities in sense of styles changes, core arguments and describing. Even though due to the period and lack of experience, theories were not complete enough and had many defects. They had become the foundation for the development of translation later on.
  References:
  [1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London:Routledge,2012.
其他文献
【摘要】随着初中英语新课程改革的推进,初中英语课堂教学更加注重对学生听说读写能力的培养,但在国内很多农村地区,英语教学依旧还停留在传统教学理念和方法上,课堂教学效率难以提升。基于此广大英语教师应当积极转变教学理念,在新时期下不断探索新的教学方法,创设出一个更加有助于学生成长和发展的良好环境。  【关键词】农村;初中英语;课堂教学  【作者简介】熊云南,湖北省武汉市东西湖区辛安渡中学。  一、做好词
【摘要】本课题所研究的“听说技能工作坊”由“英语戏剧工作坊”和“英语播音与主持工作坊”组成。是一种以体验式、参与式、互动式为原则,顺应新时代对于英语专业人才的需求、以培养学生4C核心能力为目标 的教学模式。本课题旨在通过对听说技能教学模式的教学理念、教学手段、教学方法、教学考核进行创新,以提高我院以致我校学生英语听说技能,并丰富我校英语听说技能教学模式。  【关键词】4C核心能力;英语戏剧工作坊;
【摘要】在小学英语教学中合理运用信息技术,有效地弥补了传统教学中的不足之处,为英语课堂增添了更多的生机与活力。同时,信息技术的合理应用,有助于增强小学英语课堂的趣味性,快速吸引学生注意力,注重学生作为课堂主体的作用,从而最大限度地提高小学英语课堂教学效率。基于此,笔者从以下几方面分析了信息技术在小学英语教学中的应用策略,以供探讨。  【关键词】小学英语;信息技术;应用  【作者简介】何文娟,广东省
【摘要】《综合英语》课程既要教授给学生基本的语言知识,同时也要使学生了解语言中的文化内涵及中西文化差异,培养学生的跨文化交际能力。笔者结合自己的教学实践,对如何在综合英语课堂上实施文化教学进行深入探讨,揭示文化教学在综合英语教学中及对学生跨文化交际能力培养的必要性。  【关键词】“5C”标准;跨文化交际;综合英语教学  笔者在三年的教学经验中发现,综合英语课程是英语专业学生一门非常重要的基础课程,
【摘要】初中英语作为初中教育体系中的重要学科,为高中英语的学习奠定了基础。随着新课程改革的不断深入,初中英语课堂教学的有效性受到了广泛的关注。在以往的英语教学中,更加注重课堂教学的教学形式,忽视了英语的实效性,这使学生不能有效吸收英语知识,课堂教学的教学效率较低。因此,如何使帮助学生全面理解并掌握英语知识,提高初中英语教学的有效性是值得每一位初中英语教师深思的。本文结合自身的教学实践,简要地阐述了
【摘要】伴随着经济的持续快速发展,社会急切需要大批应用型“外服翻译”人才,本文对实用性“外服翻译”人才的需求及高校英语翻译教学的现状与不足进行了剖析,提出应用型“外服翻译”人才培养的重要性,并提出创新翻译教学模式,以便为地方经济发展培养高质量应用型“外服翻译”人才。  【关键词】应用型“外服翻译”人才;高校;培养模式  一、前言  1.中国经济的国际化对应用型“外服翻译”人才的需求。随着全球化经济
【摘要】在现今的高职院校中,越来越多的学生反馈英语课听不懂,不想上课。究其原因是学生缺乏学习动机,笔者通过与20名非英语专业学生的访谈,分析整理了高职院校学生英语学习动机的种类并提出合理化激发其动力的建议。  【关键词】大学英语;非英语专业;学习动机;策略  【作者简介】李梦莹,西安汽车科技职业学院基础课教学部。  前言  在笔者多年的教学生涯中发现高职院校非英语专业学生的学习动机普遍较弱且存在不
【摘要】语块化教学模式在我国英语翻译教学中发展时间比较晚,缺乏理论知识与教学经验的支持,此外我国高校英语翻译教学还不够重视语块化教学模式,依然采用传统教学方法,导致英语翻译教学以及语块化教学模式发展滞后,无法提升学生的翻译技能。为了能够改善这些现状,本文从语块化教学模式的概念与优势入手,深入分析了当前英语翻译教学中存在的问题,并对语块化教学模式在英语翻译教学中的应用模式提出了自己的建议,希望能够对
【摘要】在传统教学中,教学活动往往以教学为中心,注重语言知识的传授和学生认知能力的考量,而忽略了情感因素对于师生互动交流中的影响。本文通过分析情感因素与外语学习之间的关系,希望能给独立院校英语教学以启发。考虑到独立院校学生群体中普遍存在的英语基础薄弱、外语自我形象差、学习动机弱、易焦虑等特点,教师在教学过程中更应该注意情感因素的介入,实现积极健康的双向互动。  【关键词】独立院校; 情感因素  【
【摘要】核心素养这一教学概念的提出,是符合当今时代发展规律的。随着科技与文化的发展,社会对劳动力的要求越来越高,英语应用能力对于高中生来说也是十分重要的。因此,关于高中英语教学如何能够提升学生核心素养的探讨也越来越广泛。要达到新课改提出的标准,培育学生的核心素养,就必须在技巧上和理念上都进行更新,加深对于核心素养这一概念的理解。本文分析了核心素养这一概念在高中生本课堂中的体现和意义,为如何建构培育