译书 译家 译风——与《交际英语语法》译者张婉琼、葛安燕二同志商榷

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dorothyhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 一般来说,译书才能成译家,译家必然有译书。观其文,知其人,在译作的字里行间,基本能反映译家的译风译德。在中国翻译史上,著名的译家都很讲究严谨的译风。其中"心中想着读者",为读者"设身处地"想想,是最本质的,这与全社会所倡导的奉献精神,"全心全意为人民服务"的精神是不谋而合的。译者心中装着这一点,就会严肃认真地理解原文,一丝不苟地斟词酌句,呕心沥血地反复推敲。就会象鲁迅先生那样,因两个字查不出就"总不舒服"。目前,我国翻
其他文献
作为环境质量评估的重要指标之一,土壤重金属污染程度对环境质量具有重要影响。为了了解土壤重金属污染现状以及评价重金属污染对环境的影响,利用GIS平台、MySQL数据库、空间分析方法、土壤重金属污染扩散模型等关键技术和方法,设计并开发了基于GIS的土壤重金属污染分析与模拟系统。系统实现了重金属污染分析、二维扩散模拟等功能,可为大面积土壤重金属污染的预防与治理提供技术支持。
小实验是初中物理教学的重要组成部分,贯穿整个物理教学的始终,对学生理解形象物理学科知识,强化学生对基础知识的掌握能力,以及提高学生物理学习能力等具有积极的促进作用。
建筑安全管理中消防安全是其中重要的组成部分,引起人们和社会的高度重视,消防安全中建筑消防给排水系统是防灾减灾的重要措施,因此我们必须保障给排水系统设计的安全、可靠,
【正】 社会科学中翻译作品最不好读。究其原因,重要的一点就是很多重要概念,范畴、术语等难以译得准确。中文读者在阅读时常常会受译文本身(在信息量上要么多于要么少于原文
【正】 我曾在联合国秘书处担任高级审校工作。在翻译"时文"的过程中,经常碰到一些常用语,译起来总觉得不贴切,读起来也似乎有些"洋味"的感觉。现提出来与国内翻译界同行商榷
~~
目的对比膀胱影像报告和数据系统(VI-RADS)对初发和复发膀胱癌肌层浸润的预测价值。方法回顾性分析经病理证实的膀胱癌188例,其中首次发现膀胱癌132例,复发56例;所有患者术前
立足中华文明波澜壮阔的全域图景,“长江三峡”不再是一个简单的地理概念,在一幅“长江图”上,不仅描绘出自然生态神诡怪异、雄绮险峻的景观,也展现出祖国山水清幽秀丽、神奇
以连续损伤力学(CDM)的经典损伤理论为基础,对疲劳、蠕变及其交互作用下的损伤演化分别进行了研究,进而推导出一个新的疲劳-蠕变交互作用的损伤模型.为将上述模型方便的运用于