论文部分内容阅读
汉、韩语也有像印欧语那样的时体范畴,汉语韩之间在时态意义上有共性,但在时体意义表现的形式上有较大的差别。因而,在汉韩翻译过程中,我们会常见关于时体翻译的难题和争论,这时就可以通过奈达的“动态对等”翻译原则来解决。通过列举《圣经》中时态翻译实例,进一步说明了语言翻译不应该只追求形式上的一一对应,而应该注重把握原文的意义和思想。从而实现译语接受者和译语信息之间的关系与原语接受者和文信息之间的关系基本相同。
Chinese and Korean also have tense categories like that of Indo-European languages. Chinese and South Korea have similarities in temporal meanings, but there are great differences in the forms of tense and meaning. Therefore, during the translation process of Han and South Korea, we often encounter the problems and controversies about the translation of tense body, which can be solved by Nida’s translation principle of “dynamic equivalence”. By enumerating the examples of temporal translation in the Bible, it is further demonstrated that language translation should not only pursue formal one-to-one correspondence, but should focus on grasping the meaning and thoughts of the original. So that the relationship between the target language receiver and the target language information is basically the same as the relationship between the target language receiver and the textual information.