孤独而执著的斗士

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sy_2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  10月,是属于诺贝尔奖的月份。从10月8日开始,远在北欧的瑞典就开始陆续颁发出一年一度的诺贝尔奖。各家媒体都在猜想与争议诺氏文学奖得主到底是中国作家莫言还是日本作家村上春树。不光如此,在全球著名博彩公司Unibet公布的赔率表上,莫言和村上春树占据头两名。
  10月11日,谜底被解开,中国作家莫言被授予此殊荣,被看好的日本作家村上春树再次与诺贝尔失之交臂。
  日媒曾在奖项公布之前认为村上会稳拿诺奖,并且分析了其应该获奖的政治原因和作品本身的原因,确实具有很强的说服力。为此,我们特意采访了在当时同样深陷谜团的林少华。
  
  
  “诺奖不怎么合我的心意”
  Q:村上先生已多次入围诺奖,也一直是热门,但似乎总是差那么一点,您觉得“差”在哪里?
  A:文学奖不比科学奖项,没有刚性标准。其原初标准仅仅是“具有理想主义倾向的杰出文学作品”,但这终究是见仁见智的东西。所以你问究竟“差”在哪里,我还真说不清楚。有人说差在他年龄还不够老,有人说差在他是畅销书作家……
  Q:据您所知,村上春树对诺奖的态度是怎么样的?
  A:2003年初见他的时候,我曾问到这点。他是这样回答的:“就兴趣而言我是没有的。写东西我固然喜欢,但不喜欢大庭广众之下的正规仪式、活动之类。说起我现在的生活,无非乘电车去哪里买东西、吃饭,吃完回来。不怎么照相,走路别人也认不出来。我喜爱这样的生活,不想打乱这样的生活节奏。而一旦获什么奖,事情就非常麻烦。因为再不能这样悠然自得地以‘匿名性’生活下去。对于我最重要的是读者。例如《海边的卡夫卡》一出来就有三十万人买—就是说我的书有读者跟上,这比什么都重要。至于获奖不获奖,对于我实在太次要了。我喜欢在网上接收读者各种各样的感想和意见—有人说好有人说不怎么好—回信就此同他们交流。而诺贝尔文学奖那东西政治味道极浓,不怎么合我的心意。”
  东西方对其作品的差别认知
  Q:村上春树的作品不论是在日本还是在中国、欧洲等地都获得了认可,有着庞大的读者群,他的作品如何引起不同地域不同文化背景的读者产生共鸣?
  A:2008年第二次见村上问到二者差异的时候,村上说差异很大,“这点从读者提问也看得出来。欧美读者主要关注我的作品的写法本身和后现代元素,亚洲读者的提问则倾向于日常性,接受方式更为自然。”后来我查阅了一下,发现差异果然很大。
  Q:东西方的学术界也有类似差异吗?
  A:美国人Roland Kelts认为村上作为最前沿的国际性小说家具有两个方面,一是打动年轻读者心灵的浪漫主义,二是冷峻的知性—例如在《奇鸟行状录》中,村上能够把‘现代都市的轻度倦怠以及消费主义’同‘可怕的历史事件’融为一体”。同时认为村上作品行进于当今世界动向的最前线,“意在通过文学将二元论式思维埋葬在历史的黑暗之中”。俄罗斯人Ivan Sergeevich Logatchov指出,“村上春树经常触及的主人公的自我认同问题或者疏离社会造成的孤独问题,对时下的俄罗斯社会是非常切近和要紧的。”对于二三十岁的年轻读者,“村上笔下同周围保持距离、冷峻而独特的主人公有可能引起了他们的心灵共振。”韩国的金春美则主要着眼于村上对日本社会和历史的审视、批判姿态,认为“春树的文学虽然以对于消费文化的批判为基础,但其批判不表现为充满痛苦的呐喊,始终冷静如一。他的文学并不背对现实,而致力于探索当下如何在资本主义社会中生活—这点连同其失落感大约对韩国的年轻人是一个启示。”并且指出,“真诚逼视日本过去在亚洲的行为的村上春树唤起了韩国人深切的共鸣”。
  不属于主流思想的价值观
  Q:据您了解村上春树的读者群主要集中在哪个年龄层?
  A:总的感觉是主要集中在15岁—30岁这个年龄。从我接到的读者来信来看,其中高中生、尤以高二女生居多。
  Q:村上春树最初并未被中国读者所广泛接受,一度还遭到误读被冠以“小资”等标签,而今他的小说、散文等每部作品在国内都会登上畅销榜,您认为发生这种变化的原因是什么?
  A:一个主要原因在于,伴随着大学的扩招,新世纪之后形成了数量可观的城市“白领”阶层。也就是说,接受作为城市文学的村上文学的丰厚土壤大体形成了。
  Q:村上的创作也是经过了几个变化阶段的吧?
  A:主要有两个阶段。村上1979年30岁时发表处女作《且听风吟》,今年是他出道三十三年。如果姑且计以整数,把他的创作活动大致分为前十五年和后十五年两个阶段,那么前十五年主要是表达孤独—不断叩问现代以至后现代都市上空游移的孤独的灵魂所能达到的可能性。以中国特有的说法,即他作为“小资”作家的一面。后十五年则逐渐走出孤独而温馨的个人心灵后花园,开始审视、批判体制和暴力—探索面对体制这堵高墙时的作为鸡蛋的个体灵魂所能达到的可能性,即他作为斗士的一面。其转折点是1994—1995年出版的《奇鸟行状录》。
  Q:您更喜欢哪个阶段的村上春树呢?
  A:都喜欢。心灵品位的提升和介入社会的姿态同样重要。
  Q:村上先生不断通过自己的作品叩问体制与个人尊严和自由的关系,他的世界观、价值观以及对历史的反思在日本文坛属于主流思想吗?
  A:不属于主流。
  Q:村上在创作之余也喜欢搞翻译,他是怎样看待翻译与原作的关系呢?
  A:就数量而言,二者相差无几。对他来说,翻译算是兴趣和创作中间的休整,同时又影响他的创作,尤其在语言风格方面。
  村上春树之于林少华
  Q:您不是最早翻译村上先生作品的译者,却是真正让国内读者认识并喜欢上他的译者。您当初为什么会选中村上春树作品推介给中国读者?
  A:原因很简单,也谈不上多么高尚。一是觉得他的笔调或语言风格适合自己的口味,故事也足够有趣;二是我当时需要稿费补贴日常生活开销。
  Q:村上春树应该是日本文学界最难翻译的作家之一了,而翻译他的作品最难之处又是什么呢?
  A:北师大王向远教授在其专著《二十世纪中国的日本翻译文学史》有这样一段表述:“村上春树作品的翻译难度,不在原文字句本身,而在于原文风格的传达。村上的小说在轻松中有一点窘迫,悠闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一丝冷涩。兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠,各种复杂的微妙的情绪都有一点点,交织在一起,如云烟淡霞,可望而不可触。翻译家必须具备相当好的文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。”他紧接着写道:“林少华的译文,体现了在现代汉语上的良好修养及译者的文学悟性,准确到位地再现了原文的独特风格。可以说,村上春树在我国的影响,很大程度上依赖于林少华译文的精彩。”
  Q:您也翻译了三岛由纪夫、夏目漱石等大家的经典之作,但读者总是无法忘记您村上翻译家的帽子,您会觉得困扰吗?
  A:以单行本计,我总共大约翻译了75部日本文学作品,其中41部为村上的,是之于我的“主流”。所以,对读者那样看待我,没觉得不是多么大的困扰。不过,我不太中意“村上御用翻译”这样的说法。他是日本的大男人,我是中国的大男人,而且基本都是自行其是的大男人。
  Q:您好像和村上先生面对面交流过两次吧?在您印象中他是像在《鸡蛋与高墙》里那样孤独而又执著坚强的斗士吗?
  A:文如其人。
其他文献
“绝症”“失忆”“兄妹”已经是近年来被用滥了的爱情电影元素——单单今年,以《失恋33天》成名的白百何就已经分别在《分手合约》《被偷走的那五年》里绝症、失忆了各一回。难道不弄点生老病死,爱情电影就没法拍了?《我想和你好好的》给了另一种答案。  电影从一个勤恳工作的广告公司职员在深夜驾车归家途中,意外邂逅一位不得志的女演员开始。故事的主角都是平凡人,一个没成上市公司CEO,另一个也没能大红大紫;而故事
本届上海电影节的某论坛上,导演陆川激动地哭了,感谢投资人覃宏对他的纵容—因为心血之作《王的盛宴》从最初确定的档期(7月5日)延迟到年底。陆川也承认这部电影遭遇了非常敏感的时期,审查上困难重重。他一想到如此心累,于是“汗水”就从眼眶里流了出来(他自己的解释)。他这一哭惊动了在场其他导演,比如惊醒了睡着的张元导演:“陆川激动的哭泣把我惊醒。”众人纷纷陷入对中国电影审查制度的困惑中。  电影审查,这项饱
七年前,即将步入不惑之年、已完成“黎天王”向“黎老板”转型的黎明,刚结束了与“性感女神”舒淇的地下恋情,在圈中好友杜汶泽的婚礼上,遇见一位旧相识,2000年在他的网站LeonStarEast.com担任网页女郎的混血小女孩已经成为城中名模,她就是乐基儿。之后的故事,可以用一系列的“没想到”来形容。  黎明对性感名模情有独钟是公开的秘密,大家都以为与黎明几乎完全没有共同点的乐基儿会是又一个“过场式”
在确定接班人问题上,不及早做规划而“临危授命”,这是最不可取的,会给企业带来极大的不确定性和危机。在接班人问题上颇有心得和经验的方太创始人茅理翔总结了一套成功接班的方程式:“带3年 帮3年 看3年=成功接班”。2006年,茅理翔创办的家业长青接班人学院在宁波成立,这是中国第一所专门培养家族(民营)企业接班人的学校,专门致力于“解决”家族企业“帅印交接”的难题。  无数个成功传承的企业例证告诉我们,
“推动中国纪录片走出去,是纪录片人的共同追求。”谈及纪录片如何增强国际影响力议题,纪录片《舌尖上的中國》第一季、第二季制片人朱乐贤说道。  为推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播,在上海国际电影节期间,由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司举办,上海市广播影视制作行业协会、上海东方明珠国际交流有限公司承办的“2018年中外影视译制合作高级研修班”活动举行。作为活动的重要组成部分,“中国影
在西班牙旅行期间,收到一位好久没联系的美国旧友的电子邮件,坚持要同我通话,我搜索了一下估计他想讨论的防空识别区、美国轰炸机以及拜登访华的新闻,然后把所住西班牙酒店的电话号码发给他。  电话接通后,他连寒暄都省了,马上问了我一个问题:你们高考先是要降低英语科目的分数,现在又听说要取消英语统一考试?你怎么看?  我愣了一下,说,好像是吧,我不是太清楚,也没什么看法。回答完后,我等他提下一个问题,没想到
12亿  万达旗下美国最大电影院公司AMC娱乐以12亿美元的价格并购美国连锁影院Carmike Cinemas,向成为全球最大电影院线又迈进了一步。  11月中旬,AMC娱乐获得Carmike Cinemas股东同意,以12亿美元、每股33.06美元的价格对其进行并购。“我们对这个投票结果很满意,”Carmike主席兼CEO David Passman在亚特兰大举行的特别股东会议上表示。  据称有
东厢房  中午我们喝他酿的  桂花酒,吃他做的土菜  在他租来的院子里  院子坐落在一面小山坡上  其中的一个朋友做东  阳光很好,洒满了大半个院子  我们坐在阴影里看着阳光  洒满大半个院子  我们吃喝,一直到傍晚  后来又去东厢房喝茶  东厢房里摆满了老物件  跟院子里那些一样,这些  他一件件收回来的  还在等着他再一件件卖出去  养活他们一家三口  我们一边喝茶一边看着  他老婆收衣裳,一
石砚青改名时,刚满六岁。师傅说要学戏,不能自个儿没了分寸,得避开祖师爷的一个“砚”字。又说这姓名里藏两顶石头,命嫌太重。打那时起,石砚青就改名叫石青了。自从改了名,果真卸重一般,石青的日子的确轻快了,连着嗓音也越发灵动了。  师傅姓于,从天津到北京来的青衣。她不苟言笑,对石青要求极严,一个多余的眼神、体态不能有,声音要从容,要慢,要再慢。她的精髓都在这个“慢”字上了。石青一个小腔唱不足都会惹得她一
1988年:心里着急  我在半年工作中也暴露了很多缺点,虽然自己时常警惕,但感到改正得不够,自己的思想意识上还存在缺点。  第一,依靠组织、依靠群众去解决问题做得不够,特别是尊重市委的集体领导,多请示、多商量、多研究、多谈心等方面的工作做得不够。  第二,在市政府領导班子里,我觉得自己发扬民主不够,与副市长、秘书长、副秘书长多商量,多听取他们的意见,鼓励他们发表不同的意见不够。一方面,自己希望听不